Черничево дърво, достигащо на Таити често обиколка от четири-пет метра. Б. нем. изд.
Декоративен храст (Cerverathevetia). Б. пр.
Езикът на образованите китайци. Б. нем. изд.
«Под небето», както китайците наричали своята империя. Б. нем. изд.
Запад. Б. нем. изд.
Кантон. Б. нем. изд.
Букв.: «Драконово око». Така китайците наричат вид джонки, чиято издигната предна част представлява драконова глава с неимоверно големи очи. Б. нем. изд.
«Цялата медицина на Чанг-цин» от Чанг-лу-ю, сина на онзи прочут лекар, излязла през 1705 година — книга от съкровищницата на класическата китайска медицина. Б. нем. изд.
«Завръщащата се пролет на всички болести» — книга от съкровищницата на класическата китайска медицина. Б. нем. изд.
Букв.: «Златно огледало на фармакологията», също един от класическите учебници. Б. нем. изд.
Син на Небесната империя, китаец. Б. нем. изд.
Син на разума, немец. Б. нем. изд.
Така будистите наричат Китай. Б. нем. изд.
«Цъфтящ талант», както бива наричана научната титла бакалавър. Б. нем. изд.
«Повишен човек», отговаря приблизително на лисансие (удостоен с научната степен лисансиат). Б. нем. изд.
«Напреднал човек», означава нещо като доктор. Върху тези три степени се базира възможността за получаване на назначение в Китай. По-високи и знатни служби се дават само на дзин-съ. Б. нем. изд.
Букв.: «Голям блясък, доктор от Запада». Б. нем. изд.
Западна земя. Б. нем. изд.
Кралица на моретата. Б. нем. изд.
Ти-ту означава адмирал. Така с обичайната си учтивост китаецът е издигнал капитана до този висок ранг. Б. нем. изд.
Преводач. Букв.: «Доктор по езика». Б. нем. изд.
Чиновниците, наричани от нас мандарини. Но китайците изобщо не знаят тази дума. Използва се само от европейците и навярно произлиза от португалския глагол «мандар», заповядвам. Б. нем. изд.
Вицекрал. Б. нем. изд.
Букв.: Религия на небесния властелин. Така китайците наричат християнската религия, така те наричат и всеки християнин. Б. нем. изд.
Букв.: Империя на много чистото владетелско семейство, т. е. Китай. Б. нем. изд.
Китаец. Б. нем. изд.
Букв.: «Приятел на религията» — така китайските християни наричали сами себе си. Б. нем. изд.
Небесна литература. Б. нем. изд.
Мюсюлмани. В тесния смисъл на това понятие се разбират жителите на Кашгар. Б. нем. изд.
Тъй се наричат джамиите. Б. нем. изд.
«Град на почтителната вяра» — китайско наименование на нашите църкви. Б. нем. изд.
Молитва на тибетските будистки жреци. Б. пр.
«Благородно Величество» — император. Б. нем. изд.
Най-висшата прослойка от чиновническата аристокрация, от която се избират министрите. Б. нем. изд.
По-нисшата прослойка от тази аристокрация, от която се назначават вицекралете. Б. нем. изд.
«Отделни картинки, изображения» (йероглифи), които съставят писмения език. Б. нем. изд.
Колегия за изпити и тържествени церемонии. Б. нем. изд.
Условно тези четири думи биха могли да се преведат с рицар, барон, граф и херцог. Б. нем. изд.
Особен вид орехи с много тънка черупка. Б. нем. изд.
История на дяволите от западните морета (англичаните). Б. нем. изд.
«Естествена история на чужденците» — така китайците наричат другите нации. Б. нем. изд.
«Изследване на небето и земята». Б. нем. изд.
Чужденци, варвари. Б. нем. изд.
Съ-хай = «Четири морета» наричат китайците страната си, а себе си — съ-хай-дзъ, Синове на Четирите морета. Б. нем. изд.
Плитка. Б. нем. изд.
«Хора на дракона» или Драконите, така били наричани речните пирати. Б. нем. изд.
Храм на бога на войната. Б. нем. изд.
Читать дальше