Карл Май - Сред лешояди

Здесь есть возможность читать онлайн «Карл Май - Сред лешояди» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: София, Издательство: Издателство «Отечество», Жанр: Прочие приключения, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сред лешояди: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сред лешояди»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ляно Естакадо е страшна, камениста пустиня. В нея вилнеят разбойници, наречени Лешоядите на Ляно. Предвожда ги Стилинг Фокс, Крадливата лисица. Те подмамват в безводната пустош неопитни преселници, за да ги убият и ограбят. Но бандитите ще срещнат неочакван отпор от прочутите герои на Запада — Поразяващата ръка, Винету и техните приятели.

Сред лешояди — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сред лешояди», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

85

(англ.) — пфу, каква безобразна свинщина. Б. пр.

86

(англ.) — мръсна свиня, гаден скот? Б. пр.

87

(англ.) — вонящ звяр. Б. пр.

88

(англ.) — буквално означава «къдрокос човек». Б. пр.

89

(англ.) — презрително название на негрите в САЩ. Б. пр.

90

англ. — Фред Фокусника, Фред Ловкия. Б. пр.

91

Място в гората, където дърветата са повалени от силна буря. Б. пр.

92

Тотемът е знак или рисунка, изобразяващ името на някой индианец. Може да бъде поставен върху най-различни предмети. Б. пр.

93

Упсароки са били наричани още и индианците врани. Б. пр.

94

(англ.) — шишенце с амонячна сода. Б. пр.

95

инд. — Храбрецът, който търси амулет. Б. пр.

96

(инд.) — устат човек, самохвалко. Б. пр.

97

(инд.) — вид дървена свирка, прилична на кавал. Б. а.

98

Фут — английска мярка за дължина, равна на 30,5 см. Б. пр.

99

Немската миля е равна на 7500 метра. Б. пр.

100

Утайки по дъната на водни басейни и реки. Б. пр.

101

«Топловодна планина», индиански израз за гейзер. Б. пр.

102

Дойдох, видях, победих (лат.) — исторически думи на Цезар. Б. пр.

103

(лат.) — пак един от каламбурите на Франк, който иска да каже «En in terra pax» (И мир на земята), думите, поставени от Карл Май за заглавие на том 30 от събраните му съчинения. Б. пр.

104

(англ.) — Добър ден, момчето ми! Б. пр.

105

Мормони — членове на реакционна религиозна секта в САЩ, основана през 1830 г. от Джо Смит и наречена на името на «пророка» Мормон. Б. пр.

106

Фукс (нем.), равнозначно на «фокс» (англ.) — лисица, — среща се и като фамилно име. «Блъди» (англ.) — кървав. По тогавашния маниер на «кръщаване» момчето се е казвало Кървавата лисица. Б. пр.

107

(англ.) — Добре дошъл! Б. пр.

108

(англ.) — шапка с щраусово перо. Б. а.

109

Горната забележка е необходима за авторовия текст, тъй като, когато Франк говори на немски, той си служи по твърде комичен начин с елементи от саксонския диалект. Б. пр.

110

(англ.) — зрънце или парче самородно злато. Б. пр.

111

(фр.) — цилиндър, който може да се сгъва. Б. пр.

112

(англ.) — титла, която може да се даде на мирови съдии, кметове, адвокати и чиновници. Б. пр.

113

Под граница тук се разбират районите между «цивилизованата» и «нецивилизованата» част на Северноамериканския материк около средата на XIX век. Б. пр.

114

(англ.) — цветнокож джентълмен. Б. пр.

115

(англ.) — ездач. Б. пр.

116

(англ.) — ездач. Б. пр.

117

(англ.) — следотърсачи. Б. пр.

118

Фред Фокусника. Б. пр.

119

(англ.) — в смисъл на «чичо ханджия». Б. пр.

120

(англ.) — голтак. Б. пр.

121

Западно– и източногермански племена. Б. пр.

122

(англ.) — домакиня. Б. пр.

123

(англ.) — железни стърготини. Б. пр.

124

(гр.) — митическо животно с глава на бик и човешко тяло, което било хранено с живи хора. Б. пр.

125

(англ.) — откупено парче земя за разработка на находища на скъпоценни метали и камъни. Б. пр.

126

Огромна дървена бъчва с вместимост от 221,726 л в избата на Хайделбергския замък, правена по заповед на курфюрста Карл Теодор през 1751 г. Б. пр.

127

(англ.) — ръка, длан, означава и работна ръка, работник. Б. пр.

128

(исп.) — Добър вечер, господа! Б. пр.

129

(лат.-исп.) — ферма, чифлик в Южна Америка. Б. пр.

130

(англ.) — означава буквално «диамантени момчета», т.е. търсачи на диаманти. Б. пр.

131

(исп.) — Боже мой! Б. пр.

132

(исп.) — По дяволите! Б. пр.

133

(англ.) — Призрака отмъстител. Б. пр.

134

Вакероси (исп.) — конни пастири, подобно па северноамериканските каубои. Б. пр.

135

(исп.) — собственик на животновъдна ферма в Южна Америка. Б. пр.

136

(англ.) — Лешоядите на Ляно. Б. пр.

137

(англ.) — Е-хей! Дявол да го вземе! Б. пр.

138

(англ.) — О, радост! О, удоволствие! О, щастие! Б. пр.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сред лешояди»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сред лешояди» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сред лешояди»

Обсуждение, отзывы о книге «Сред лешояди» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x