Прометей — в греческой мифологии титан (великан), похитивший у богов огонь и передавший его людям, за что был обречен богами на вечные муки.
Заболонь — слой древесины, лежащий непосредственно под корой, менее плотен, чем остальные слон.
С Богом! (англ.)
Аперитив — напиток для возбуждения аппетита.
Атавизм — здесь: возврат к устаревшим взглядам, привычкам.
Кашалот — один из видов китов. Длина до 20 м, вес до 70 т. Ценится прежде всего из-за наличия большого количества (до 8–10 %) особого жирового вещества — спермацета.
Снобизм — манеры, поведение, присущие людям пустым, склонным к рисовке, самолюбованию, мнимой значительности и к демонстрации поверхностной образованности (по смыслу приблизительно схоже с более распространенным словом пижонство).
Токсикоман — человек, подверженный пристрастию к наркотикам, наркоман.
Депрессия — подавленное, угнетенное психическое состояние.
Орнитологический — относящийся к птицам (изучение, разведение и проч.).
Команчи — немногочисленное индейское племя на юго-западе Северной Америки.
Чудесно! Прекрасно! Изумительно!.. Да здравствует Тотор! (англ.)
Хорошо! (англ.)
Мамбрин — в романе испанского писателя Мигеля де Сервантеса (1547–1616) «Дон Кихот» (1605–1615) упоминается волшебный шлем Мамбрина, который на самом деле был обыкновенным медным тазиком.
В романе приведены не совсем точные данные о географических координатах, длине, ширине, площади поверхности Австралийского континента. Кроме того, автор несколько односторонне излагает причины и обстоятельства экономического развития страны.
Де Грей-Ривер — река в западной части Австралии. В жаркое время года пересыхает, превращаясь в цепь озер.
Буланая масть лошадей — светло-желтая.
Арсенал — здесь: запас вооружения.
Отвратительно, в самом деле отвратительно (англ.).
Девиз на гербе города Парижа: Fluctuat nec mergitur — зыблема, но не потопима (лат.) — (Примеч. перев.).
Палисандр — дерево, из которого изготавливают дорогую мебель, музыкальные инструменты, разные поделки.
Австралийские поселенцы называют это дерево бутылочным. (Примеч. авт.)
Феномен — редкое, необычное, исключительное явление, событие.
Рептилии — пресмыкающиеся, класс позвоночных животных, включающие ящериц, змей, черепах, крокодилов и др.
Пересмешники — птицы отряда воробьиных, длина 20–30 сантиметров. Хорошо поют, копируют различные звуки.
Тартинка — бутерброд.
Аболиционисты — участники движения за отмену рабства негров в США в XVIII и XIX веках. (Примеч. перев.)
Лакрица — корень растения солодки, или лакричника, имеет темный цвет, тверд, ломок. Применяется при изготовлении лекарств, жевательного табака, некоторых видов пива.
Буш — невозделанная, покрытая кустарником земля в Австралии. (Примеч. перев.)
Вперед! (англ.)
Гинея — английская золотая монета, чеканилась в 1663–1817 годах.
Соединенное Королевство (полное название — Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) — официальное наименование государства Великобритании, в обиходе также — Англия.
Виски — крепкий спиртной напиток.
Доломан — гусарский мундир, расшитый цветными шнурами; здесь — в шутку, о затрепанном мундире полицейского-австралийца.
Митенки — женские перчатки без пальцев, закрывающие только ладонь и ее наружную сторону; здесь о митенках говорится шутливо как о части маскировочного костюма мужчин.
Эйфелева башня — стальное сооружение в Париже, ставшее эмблемой города. Сооружена в 1889 году по проекту инженера Александра Гюстава Эйфеля (1832–1923). Высота башни 300 м, сторона квадрата основания 123 м, вес стальных конструкций 9 тысяч тонн. Герой романа Тотор шутит, сопоставляя свой небольшой рост с высотой башни Эйфеля.
Читать дальше