Франк — денежная единица Франции, введена в 1799 году, равна ста сантимам (в просторечии — су). Имеет хождение и в других странах.
Спасибо, сэр! (англ.)
Очень сухое (англ.).
Черт возьми! (англ.)
Планшир — брус, проходящий по верхнему краю наружной обшивки борта больших судов.
Господи помилуй! (англ.)
Провидение — в религиозных представлениях: Бог, высшее существо, а также его действия.
Робинзон — нарицательное (общее) наименование отшельника, живущего в полной изоляции от людей. От собственного имени героя романа «Робинзон Крузо» (1719) английского писателя Даниэля Дефо (около 1660–1731).
Дофин — наследник короля. Здесь: в переносном смысле, слегка ироническом, название преемника владельца крупного предприятия, банка, имения и проч.
Меринос — порода тонкорунных овец.
Золотой телец (теленок) — выражение употребляется в значении: золото, власть золота, богатство. В Библии: рассказ о тельце, сделанном из золота, которому изгнанные из Палестины евреи, странствующие по пустыне, поклонялись как Богу.
Мириады — великое, неисчислимое множество.
Камелия — декоративное растение с вечнозелеными листьями и красивыми цветами.
Эстуарий — воронкообразное устье реки, образованное в результате наступления моря на сушу, действия морских течений, приливов.
Клянусь Богом! (англ.)
Эдуард VII (1841–1910) — король Британской империи в 1901–1910 годах.
Вильгельм II (1859–1941) — германский император (кайзер) в 1888–1918 годах. Во время революции 1918 года бежал в Нидерланды, где и умер.
Николай II Романов (1868–1918) — последний российский император в 1894–1917 годах, расстрелян большевиками в ночь с 16 на 17 июля 1918 года в Екатеринбурге вместе с женой и детьми. Был двоюродным братом кайзера Вильгельма II.
Султан — здесь: украшение на головном уборе, сделанное в виде пучка перьев или конского волоса.
Генрих IV (1553–1610) — французский король с 1589 года (фактически с 1594). Убит религиозным фанатиком.
Шапокляк — вид головного убора цилиндра с пружинками внутри, позволяющими складывать, нажимая сверху, цилиндр в плоский круг для удобства ношения в руках или для упаковки.
Бурлеск — преувеличенно-комическое изображение (в литературе, на сцене).
Злой гений — выражение, означающее олицетворение зла; тот, кто причиняет вред, оказывает дурное влияние и т. п.
Лецитин — вещество, близкое к жирам, содержит в себе фосфор.
Навуходоносор II — царь Вавилонии в 605–562 годах до н. э.
Какаду — подсемейство птиц отряда попугаев.
Альбумин — простейшие белки; содержатся в яичном белке, в крови, молоке; имеют применение в пищевой промышленности, при изготовлении лекарств и проч.
Подобное приключилось и с автором этого повествования, который, вместе с одним южноамериканским индейцем, вынужден был отступить после того, как был жестоко исклеван. (Примеч. авт.)
Вампиры — здесь: некоторые виды летучих мышей, насекомоядных и плотоядных.
Южный Крест — созвездие Южного полушария, по форме (расположению звезд) напоминающее крест. Более длинная «перекладина» почти точно указывает на Южный полюс.
Полярная звезда — ближайшая к Северному полюсу; указывает направление на север и помогает ориентироваться на местности без помощи инструментов.
Сладкий картофель (батат) — травянистое растение южных широт. Клубни используются в разнообразных пищевых целях.
Сохрани Господь! (англ.)
Аппендицит — воспаление аппендикса, червеобразного отростка слепой кишки.
Казуария — одно из древнейших южных растений (дерево или кустарник).
Угорь — рыба, главным образом морская. Очень жирная и вкусная. Длина до 3 м, вес до 65 кг.
Ватель — знаменитый повар, который, видя, что на обеде в честь французского короля Людовика XIV (1638–1715) нет обязательного в меню рыбного блюда, покончил с собой в тот самый момент, когда рыбу привезли. (Примеч. перев.)
Читать дальше