— Мы на восточном конце озера Арнадеус и всего в полутораста милях от железной дороги.
— Только сто пятьдесят миль, это будет триста километров, — негромко заметил Тотор.
— О, здесь это пустяки! — снова заговорил мистер Смит. — Первая станция — Шарлот-Уотер, головная станция огромного пути, пересекающего Австралию с юга на север от Аделаиды до залива Ван-Димен через озеро Эйр, от которого Шарлот-Уотер отстоит тоже на полтораста миль.
— Словом, еще нужно проехать триста километров, прежде чем я смогу дать телеграмму отцу и сесть в поезд? — спросил Тотор.
— Надеюсь отправить вас через пять дней, — сказал мистер Смит.
— Значит, вы нас проводите?
— О, конечно, и со всеми моими людьми… не отойду от вас ни на шаг. Эти края неспокойны, и я не хочу подвергать вас опасностям неожиданных встреч. Вот три лошади, принадлежавшие прежде бушрейнджерам; они ваши по праву завоевания. Поехали!
Через четверть часа отряд вышел в направлении Шарлот-Уотер. Пятью днями позже, как и говорил мистер Смит, они без происшествий прибыли туда. Едва сойдя с лошади, Тотор, которого сжигало нетерпение, воскликнул:
— Телеграф! Скорей на телеграф! Должно быть, отец и мама беспокоятся! Бедная мама!
И парижанин торопливо написал депешу, которая заставила телеграфиста раскрыть рот:
«Газета путешествий
146, улица Монмартр, Париж.
Дорогие родители, все порядке. Нахожусь Австралии. Путешествие не по круговому билету которым нелады. Придется пополнить финансы. Не беспокойтесь. Миллиардер предоставит ссуду. Перехвати где-нибудь. Приключения экстра-класса. Подружился Мериносом, сыном короля шерсти. Встретился Сэмом Смитом. Уезжаю Сидней. Напишу подробней. Письма адресуйте Сидни Стоуну. Шлите депешу до отхода поезда. Нежно целую ваш
Тотор».
— Итого пятьдесят четыре слова, — сказал парижанин, — по доллару за слово, во франках получается кругленькая сумма… Меринос, зайчик мой, разменяй-ка одну из твоих купюр…
— All right! — кратко ответил американец, который тоже написал длинную телеграмму отцу.
Через шесть часов Тотор получил ответ:
«Дорогой малыш, смертельно тревожились. Теперь счастливы. Целуем. Привет Смиту. И продолжай…»
Сияющий Тотор воскликнул:
— Отец меня понимает! Если уж вкусишь приключений, остановиться невозможно… Вот и приходится продолжать, что я и буду делать… упорно и долго! Спасибо, отец!
Конец
В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под тем же названием.
Координаты — положение конкретной точки земной поверхности, обозначенное в градусах широты и долготы.
Антиподы — здесь: жители двух диаметрально противоположных пунктов земного шара. «Страна антиподов» — Австралия, условно считающаяся таковой по отношению к Европе и Америке.
Тропик Козерога — параллель с широтой 23° южнее экватора (по названию созвездия). В Северном полушарии аналогичная линия носит название тропик Рака.
Здесь перечислены порты Австралии — Перт (на западном побережье континента), остальные — на южном.
Узел морской — единица измерения скорости судна, соответствует одной морской миле (1,852 км) в час.
Фонограф — прибор для записи звука на восковом валике; создан в 1877 году знаменитым американским изобретателем Томасом Эдисоном (1847–1931).
Бедекер (по имени немецкого издателя путеводителей К. Бедекера (1801–1859)) — название путеводителей по разным странам для путешественников, туристов.
Агентство Кука — фирма по обслуживанию богатых туристов; существует с XIX века, славится высоким качеством обслуживания. Названа по имени ее основателя. Находится в США (с филиалами во многих странах).
Кодак — фотоаппарат, изобретенный в XIX веке.
Одиссея — здесь; богатые приключениями скитания. Слово происходит от названия поэмы древнегреческого поэта Гомера «Одиссея».
Батавия — прежнее название города и порта Джакарта, ныне столицы государства Индонезия на острове Ява.
Морская корабельная компания (англ.).
Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом; изучает морское дело; в ряде случаев выполняет обязанности слуги.
Читать дальше