Барбантоны сияли счастьем, точно молодые, которых только что повенчали. У жандарма не было больше никакой причины продолжать путешествие. Госпожа Элодия гоже этим плаванием больше не интересовалась. В Капстаде они сели на первый пароход, отходивший в Европу, и отправились домой.
Прощание вышло очень трогательным. Весь экипаж, от капитана до юнги, дал дружной чете слово навестить их в Париже.
— О, это будет настоящий праздник, — пообещал глава семьи.
— Мы угостим вас на славу, — добавила его супруга.
Ягдташ — охотничья сумка.
Канаки — коренные жители Гавайских или Сандвичевых островов. Европейцы называли канаками обитателей различных островов Полинезии.
Сьерра-Леоне — в настоящее время — республика, в 1808 — 1961 гг. — английская колония (Западная Африка, побережье Атлантического океана). Столица — город Фритаун.
Беллона — в римской мифологии богиня войны.
Шеврон — нашивка из галуна (тесьмы, обшитой серебром или золотом) на рукаве форменной одежды.
Миазмы (лихорадки) — по устаревшим представлениям, ядовитые испарения, продукты гниения, якобы вызывающие заразные болезни.
Винчестер, карабин Винчестера — магазинное оружие, изобретенное и изготовлявшееся в XIX веке в Америке (система Винчестер Генри).
Этамп — небольшой город во Франции, в 50 километрах к югу от Парижа.
Гетры — род теплых чулок, закрывающих ноги от щиколотки до колен.
Немврод, Нимрод — библейский богатырь и охотник, «сильный зверолов» (Книга Бытия).
Шарабан — здесь: открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов.
Першерон — порода крупных лошадей-тяжеловозов, созданная во Франции.
Карибу — общее название североамериканских разновидностей дикого северного оленя.
Нормандия и Пикардия — исторические провинции на севере Франции.
Гавр — город во Франции, порт в устье реки Сена.
Я сказал, т.е.: я высказался, я сказал все, я кончил (лат.).
Фиакр — наемный экипаж.
Амальгаматор — здесь: усовершенствованное героем романа устройство, обеспечивающее извлечение благородных металлов из руды при помощи ртути.
Брест — город и порт на северо-западе Франции, на полуострове Бретань.
Бретонцы — народ на северо-западе Франции, на полуострове Бретань.
Суперкарго — ведающий на морском судне приемом и выдачей грузов, а также наблюдающий за состоянием трюмов; обычно — второй помощник капитана.
Фланер — человек, разгуливающий без всякой цели, праздношатающийся.
Пантен — пригород Парижа (XIX в.).
Вельзевул — в Новом Завете Библии имя главы демонов.
Саржа — хлопчатобумажная или шелковая ткань с мелким диагональным переплетением.
Брайтон — город в Великобритании, у пролива Ла-Манш.
Капская земля, Капская провинция в Южной Африке — в 1806 — 1910 гг. — английское владение, с 1910 г. — провинция ЮАС (с 1961 г. — ЮАР). Административный центр — город Кейптаун (Капстад).
Мизантроп — человек, испытывающий ненависть к людям, чуждающийся их.
Ипохондрик — человек, находящийся в угнетенном состоянии; болезненно мнительный.
Бизань-мачта — самая задняя мачта парусного судна.
Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.
Фок — нижний прямой (на одномачтовом судне — косой) парус на передней мачте, крепящийся к фок-рею (поперечному брусу на фок-мачте — передней мачте на судне).
Лошадиная сила — устаревшая единица мощности, равная 735, 5 ватт.
Узел — здесь: морской узел (равен 1, 852 километра в час).
Меланхолик — человек, склонный к унынию, тоске, депрессии.
Навигация — мореплавание, судоходство; раздел науки кораблевождения, изучающий методы вождения судов.
Малайские острова, Малайский архипелаг — самое крупное скопление островов на Земле (около 10 тысяч) между материковой Азией и Австралией.
Читать дальше