Луи Буссенар
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ВОЗДУХОПЛАВАТЕЛЕЙ
Часть первая
МАЛЕНЬКАЯ КОРОЛЕВА
Пищевой бунт. — Король репортеров. — Полет на дирижабле. — В поисках информации. — Мясной город. — У бунтовщиков. — Разграбление поезда. — Свежее мясо. — Обвинение в шпионаже. — Суд Линча. — Интервью приговоренного. — Кульминация репортажа.
Задребезжал долгий, пронзительный, словно режущий ухо звонок беспроводного телефона.
— Алло!.. Алло!
— Алло!..
— Это редакция газеты «Инстентейньес»? [1] «Инстентейньес» в переводе с английского означает «немедленный», «одновременный». (Примеч. перев.)
— Yes! [2] Да (англ.).
С кем я говорю?
— С корреспондентом под номером двадцать семь!
— Что у вас?
— Бунт рабочих!
— Значительный?
— Похоже на то!
— Где?
— Во Флэштауне!
— У Мясного Короля?
— Yes!
— Отлично! Это сенсация!
— Приезжайте! И поскорей! Будете первыми!
— Есть убитые… раненые?
— Не знаю, но шуму… sterling! [3] Полным-полно (англ.).
— Причина?
— Сильные отравления.
— Значит, бунт животов?
— Возможно.
— All right!.. [4] Отлично! (англ.)
Обещаю премию в сто долларов.
— Thank you! [5] Спасибо! (англ.)
Этот отрывистый, бессвязный разговор произошел на двадцать третьем этаже одного из небоскребов, столь любимых американцами. Он принадлежал иллюстрированной газете «Инстентейньес», которая вполне оправдывала свое название и ставила себе в заслугу быстроту публикования новостей из Старого и Нового Света.
В просторной комнате, насыщенной светом и воздухом, находились три человека. Хранивший молчание клерк неистово стучал на пишущей машинке, двое мужчин разговаривали по телефону. Последние были компаньонами. Один, крупный, тщательно выбритый молодой человек лет тридцати, с ясным взглядом и быстрыми движениями, работал заместителем редактора «Инстентейньес»; его речь была четкой и отрывистой. Другой, также хорошо выбритый, выглядел не старше двадцати четырех. Его большие серые глаза блестели, а взгляд, открытый, но дерзкий, делал их похожими на острие шпаги. Казалось, этому порывистому и мужественному молодому человеку, с веселым и решительным лицом, среднего роста, великолепно сложенному, в кровь подмешали селитру [6] Селитра — просторечное название нитрата калия; сравнение подвижного, деятельного человека с селитрой характерно для французского языка.
.
Он едва выслушал сообщение, улыбнулся белозубой улыбкой, кивнул и воскликнул:
— That’s a good job!.. [7] Добрая работенка! (англ.)
Превосходное дельце! Вы ведь именно мне его доверите, не так ли?
— Да уж! Это как раз по вашей части. Не вы ли играете первую скрипку в нашем оркестре?
— Спасибо! Тогда я еду.
— Yes!.. И как можно быстрее! Кстати, возьмите «скорый номер три», там все готово.
— Счастливо!
— Дикки! Подождите… Раскройте глаза! Ведь если мы прижмем Мясного Короля, у вас могут быть большие неприятности.
— I don’t care!.. [8] Мне все равно! (англ.)
Плевать я хотел! Газетчик — великолепное ремесло, самое прекрасное в мире, а риск… без него неинтересно жить.
— Будьте хотя бы осторожны!
— Ерунда!.. Меня же называют королем репортеров!.. Нужно всякий раз подтверждать это высокое звание.
— До скорой встречи!.. Желаю потрясающего репортажа!
— На этот раз я превзойду самого себя!
Человеку, далекому от репортерской работы, этот краткий, отрывистый диалог мог показаться малопонятным, но за отсутствием лишних слов скрывалась профессиональная привычка экономить время. Это была своего рода стенография, выраженная не символами, а словами.
На прощанье молодые люди столь крепко пожали друг другу руки, что едва не вывихнули суставы, и заместитель редактора снова погрузился в работу, принявшись что-то диктовать клерку. Репортер быстрым шагом вышел из комнаты и устремился к лифту.
Проехав два этажа вверх, Дик очутился на громадной террасе. Слева и справа располагались ангары с крышами из оцинкованного железа. Подобно автомобилям в гаражах, в ангарах размещались аэростаты [9] Аэростат — летательный аппарат, поддерживаемый в атмосфере благодаря подъемной силе заключенного в оболочке газа. Аэростаты делятся на неуправляемые и управляемые (дирижабли).
. Это были не совсем обычные летательные аппараты. Вытянутые в длину, они имели веретенообразную форму, суженную на концах. Такая существенная деталь, как корзина для воздухоплавателей, у них отсутствовала. Точнее, кабина, предназначенная для двигателя и экипажа, составляла одно целое с корпусом, таким образом, аэростат походил на гигантскую пузатую рыбу, которая покоилась на двух деревянных рельсах.
Читать дальше