— Извини, — произнес невинным голосом лепрекон и надел башмак на ногу.
— Э-э-э.
— Предупреждаю сразу. Золота у меня нет, желания я не исполняю, — уже более сурово произнес он.
— Да мне как бы и не нужно…
— Вот и прекрасно… — уже веселее начал лепрекон, но его бесцеремонно перебил клурихон в зеленом сюртуке и мятой треуголке.
— Парень, это было здорово! — он оперся на лепрекона грязной рукой и, запрокинув голову, отхлебнул из глиняной бутылки. — Будешь? — он протянул бутылку.
— Спасибо, — решил не отказываться Лиам. Злить фэйри не стоит. Бутылка была маленькой, объемом, примерно в рюмку. Лиам взял ее двумя пальцами и только сейчас заметил, насколько похожи клурихон с лепреконом. Правда на лице первого играла веселая улыбка, и на ногах держался он с трудом, а лепрекон, похоже был не в восторге от такого общества.
— Чего уставился? — насупившись бросил лепрекон.
— Ничего, просто вы так похожи. — Лиам поспешил отпить, но первые же капли жидкости обожгли ему язык.
— Ха-ха-кхе-кхе. — Хотел было рассмеяться клурихон, да зашелся тяжелым кашлем. Но откашлявшись, он сплюнул, бесцеремонно высморкался и вытер руку о сюртук и заявил. — Так мы же братья! — просто я немного запил, вот и превратился в клурихона.
— Два года беспробудного пьянства это немного?
— Да какая тебе разница?
— Ты пропил все свое золото.
— А у тебя его никогда и не было, — парировал клурихон.
— Я всегда мечтал стать военным.
— Малколм, — клурихон хлопнул его по спине, — не заливай. Тебя Брида отшила, вот ты на дуб и полез. — Клурихон икнул, хихикнул и жестом попросил бутылку назад. — Хотя могу и тебе оставить, она волшебная. Я бочки одного злыдня заколдовал, он джин втридорога продает! Вот его-то пойло и попадает в эту бутылочку. Так сказать, чтоб не зря деньги получал.
— Спасибо, сер. — Держать у себя волшебную штуковину Лиам не собирался. За это можно и на виселицу, если не на костер угодить.
— Как знаешь, но это было круто. Твое здоровье. — Клурихон поднял бутылку и отхлебнул, совсем не морщась, потом, наконец, отпустил брата, оставив после себя грязный след и шатаясь, направился прочь. Малколм попытался было стряхнуть с мундира грязь, но она оказалась влажной. Видать его непутевый братец тормозил руками по земле.
— А что было круто? — наконец решился спросить Лиам.
— Погоди, — насторожился лепрекон. — Ты что помнишь?
— Помню, как смотрел на вашу драку, потом голова сильно заболела и все…
— Розалия! — заорал Малколм. — Розалия, дуй сюда! — крикнул он еще раз, добавив крепких эпитетов. Из-за дуба раздался писк, его Лиам не понял, но мог поклясться, что это было ругательство. — Я сказал, неси свои вялые лепестки сюда гербарий хренов! — А потом тише добавил. — Я вообще-то не матерюсь, но эти целители слишком высоко себя несут.
— Возможно, она жизнь спасает? — робко предположил Лиам.
— Не так уж легко нас убить. Ты, парень, плохо фейри знаешь.
— Сегодня впервые увидел.
— Да ну! — поразился Малколм. — С каких же гор ты слез? Хотя и в горах нашего брата полно. Горожанин? Эти гадские крысы больше не дают нам развернуться, как прежде. Ты хоть представляешь, как тяжело удержать хоба или брауни без работы, а пака без проказ? Погоди, а как они к тебе не добрались?
— Кто?
— Крысы.
— А зачем я им?
— Как зачем, они на магию падки.
— А я тут при чем?
— Хм… — только и выдавил лепрекон. — Розалия! — заорал он так неожиданно, что Лиам аж подскочил. С жутким писком возмущения из-за дуба показалась старая, маленькая фэйри в одежде из цветочных лепестков и крыльями бабочки. — Ты мне еще поговори тут! Займись пациентом. — Малколм кивнул на Лиама. И фэйри едва бросив взгляд старых, выцветших глаз, вновь запищала. — Да ты осмотри сначала тщательно. Ну и что, что пак без головы? Они что с головой, что без. Не помрет. Нет, ну ты только послушай ее! — обратился лепрекон вновь к Лиаму.
— Но я не понимаю ее, сер. — Фэйри удивленно заткнулась.
— А я тебе что говорил? — ехидно спросил Малколм старушку.
После этого фэйри ощупала и осмотрела парня так, как даже не делали на медосмотре в академии перед поступлением.
— И-ис, — заключила фэйри.
— Как это? — удивился лепрекон.
— Извините, сер, не могли бы вы перевести?
— Она ничего не понимает, — бросил Малколм. — Но магия то в нем есть? — спросил он целительницу.
— И-ес. — пискнула она.
— А как же тогда он уложил тех троих? — лепрекон указал на крысиные тела, от которых хобгоблины уже мало что оставили.
Читать дальше