Овернь — историческая область в центральной Франции; жители ее говорят на одном из диалектов южного наречия французского языка (ланг-д’ок).
Редингот — длинный сюртук для верховой езды.
Бутоньерка — цветок (или букетик цветков), вдеваемый в петлицу.
Дромадер — одногорбый верблюд.
Здесь: заранее (лат.).
Фраер — буквально: простак, наивный человек (используется как обозначение лица, не принадлежащего к преступному миру).
Дворцом правосудия во Франции называют здание суда. Здесь речь идет о парижском Дворце правосудия на острове Сите, бывшей королевской резиденции и местопребывании парижского парламента, а также городского суда. Часть этого многократно перестраивавшегося памятника архитектуры до сих пор используется для судебных заседаний.
Гиперемия — местное полнокровие, вызываемое либо притоком артериальной крови, либо затрудненным оттоком венозной крови; сопутствует всякому воспалению.
Аннамиты — устаревшее название вьетнамцев.
Сабо — деревянный башмак французских крестьян.
Довольно-таки странное утверждение автора, потому что арабы бесспорно относятся к белой расе.
Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.
Чернокожая, но красивая (лат.).
Мадрас — шейный платок, или косынка, изготовленный из разноцветного хлопка; в основном подобные изделия производились в Индии, в том числе — в городе Мадрасе.
Камиса (порт.) — рубашка, сорочка.
Креолка — здесь: женщина, происходящая от смешанного брака португальца и индианки.
Планшир — здесь: деревянный брус с закругленной верхней частью, установленный поверх фальшборта или на леерном ограждении.
Фуляр — легкая шелковая ткань полотняного переплетения, обычно — невысокой прочности.
Джорджтаун — главный город бывшей Британской Гвианы (ныне — независимой Гайаны), расположенный в устье р. Демерара.
Дядя Том — негр, герой популярного романа американской писательницы Г. Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома».
Комиссар военно-морского флота — так назывался во Франции чиновник военно-морского ведомства, занимавшийся административно-финансовыми вопросами.
Сен-Назер — французский океанский порт в устье р. Луары.
Агути — род американских грызунов с горбатой спиной, короткими ушами и коротким хвостом.
Бакальяу — треска; здесь речь идет о сушеной треске.
Я лично произвел расследование в Кайенне, на стройках в Орапю и Сен-Лоран-дю-Марони. Из трехсот опрошенных все подтвердили единогласно, что тюремщики никогда над ними не издевались и не свирепствовали. (Примеч. авт.)
По этому вопросу советуем обратиться к интереснейшему труду господина Леона Монселона, озаглавленному «Каторга и исправительные учреждения в колониях». (Примеч. авт.)
Спорная территория — граница по реке Ояпоку была провозглашена во франко-португальском договоре 1817 года, но фактической пограничной линии долгое время не было, и земли к востоку от реки оставались спорными.
Определение долготы сделано, как это было принято в XVIII–XIX веках во Франции, от Парижского меридиана.
Эльзас — историческая область на востоке Франции; во время написания романа находилась в составе Германской империи.
Аборигены — коренные жители какой-либо страны.
Пластрон — туго накрахмаленная грудь мужской сорочки.
Солитер — крупный бриллиант (здесь: вправленный в брошку).
Малезия — употреблявшееся в XIX веке название островного региона между юго-востоком Азиатского материка и Австралией, включающего в себя Большие и Малые Зондские острова, Филиппинские острова и ряд более мелких архипелагов.
Кули — в Китае так раньше назывались низкооплачиваемые рабочие, в других странах (Индия, Малайя, страны Америки и др.) — наемные «цветные» рабочие на плантациях и в рудниках.
Читать дальше