Елисейские поля — одна из центральных улиц Парижа.
Антимония — пустые разговоры, болтовня.
Кровь. (Примеч. автора.)
Лье — старинная французская мера длины, равная 4 км.
Стилет — небольшой кинжал с тонким трехгранным клинком.
Мольтон ( фр. molleton) — шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом с одной или двух сторон.
Богема — общественная группа, обычно состоящая из творческой молодежи, исповедующая беспечный, беспорядочный образ жизни.
Интернатура — род практики, проходимой студентами-медиками в больнице, характерным признаком которой является проживание и бесплатное питание «интернов» при лечебном учреждении в обмен на бескорыстный труд.
Латинский квартал — район в центре Парижа, ставший с XII века образовательным центром; место сосредоточения научных заведений, лицеев, коллежей, музеев; традиционное местожительство студенческой молодежи и научной интеллигенции.
Батиньоль — один из северных районов Парижа, включенный в городскую черту в 1860 году.
Консьержка — привратница.
Префект — административный руководитель департамента во Франции.
Фурия — одна из богинь-мстительниц в древнеримской религии; в переносном смысле — злобная, мстительная и порывистая женщина.
Алиби — юридический термин, обозначающий нахождение подозреваемого не на том месте, где совершалось преступление.
Михаил — русский эквивалент французского имени Мишель.
Габорио Эмиль (1835–1873) — автор популярных «судебных» романов.
«Журнал путешествий» — парижский «Журнал путешествий и приключений на суше и на море», выходивший с 1877 по 1915 год, в котором Л. А. Буссенар опубликовал почти все свои произведения.
Лекок — один из главных героев романов Габорио.
Темляк — петля из ремня или ленты на эфесе сабли; надевается на кисть руки для удобства пользования оружием.
Солонь — географическая область во Франции к югу от Парижа.
Геркулес — мифический герой античности; в переносном смысле — исключительно сильный человек.
Пуританство — здесь: строгость нравов.
Рантье — лицо, живущее на проценты с ценных бумаг или отдаваемого в ссуду капитала.
Луидор — старинная французская золотая монета; фактическая стоимость луидора в XIX веке равнялась 25 франкам.
Шкары (жарг.) — ботинки, мужские туфли.
Шапокляк — складная шляпа-цилиндр с пружинами в тулье.
Каталепсия — состояние неподвижности с характерным застыванием человека в той или иной позе при некоторых нервных и психических заболеваниях, а также под действием гипноза.
Кориум (лат., греч.) — кожа, оболочка, кожица.
Эпидермис — наружный, поверхностный слой кожи.
Троакар — хирургический инструмент в виде трубочки с трехгранной иглой внутри для выпускания гноя или иной жидкости из полости организма.
Дрогет (правильно: дроге) — в конце XIX века так называли шерстяную ткань, в которую вплетали шелковые и хлопчатобумажные нити, образующие узор, не задевающий основы ткани.
Су — старинная французская мелкая монета; однако после реформы денежной системы в 1795 году так стали называть в народе монетку достоинством в пять су (двадцатую часть франка); таким образом, «монета в сто су» имела на самом деле достоинство в пять франков.
Адонис — финикийское божество, однако в Европе он был известен как герой античного мифа — прекрасный юноша, возлюбленный богини Артемиды (у римлян — Дианы), умерший от раны, нанесенной ему кабаном.
Эксгибиционизм — поведенческое извращение, состоящее в выставлении напоказ половых органов.
Карт-бланш — чистый бланк, подписанный лицом, представляющим другому право заполнить этот бланк любым текстом; выражение часто употребляется в переносном смысле: предоставление каких-либо неограниченных полномочий (именно в этом смысле данное выражение употреблено в тексте романа).
Читать дальше