Луи Буссенар - Капитан Ртуть

Здесь есть возможность читать онлайн «Луи Буссенар - Капитан Ртуть» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1996, ISBN: 1996, Издательство: Ладомир, Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитан Ртуть: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитан Ртуть»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Капитан Ртуть — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитан Ртуть», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

112

«Да будет свет!» (лат.) — слова Бога (см. Бытие, I, 3).

113

См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)

114

Ричард III(1452–1485) — король Англии с 1483 года. Не удалось установить, из какого источника заимствовано приписанное ему выражение. Скорее всего, это вариант перевода трагедии Шекспира «Король Ричард III», сделанный актером Я. Г. Брянским в 1833 году, где аналогичная по смыслу фраза звучит: «Коня! Коня! Полцарства за коня!»

115

Кока— наркотический порошок (кокаин), добывается из южноамериканского растения.

116

Альтернатива— каждая из исключающих друг друга возможностей.

117

Вампиры— кровососущие летучие мыши.

118

Площадь Согласия— одна из центральных в Париже.

119

Самшит— вид вечнозеленых кустарников и деревьев.

120

Бирючина— густой кустарник семейства маслиновых; используют как декоративное растение для зеленых изгородей, лесозащитных полос.

121

Иенский мост— мост через реку Сена в западной части Парижа.

122

Монмартр— бульвар в центре Парижа, излюбленное место прогулок горожан, оживленной торговли, развлечений.

123

КорнельПьер (1606–1684) — французский драматург, создатель высокого образца классического театра, автор произведений, проникнутых гражданским пафосом, обличением деспотизма.

124

Оргия— разнузданное, разгульное пиршество.

125

Келья— отдельная жилая комната монаха (монахини) в монастыре.

126

Кадильница— металлический сосуд, в котором возжигают благовония.

127

Иероглифы— здесь: неразборчивое, трудное для прочтения письмо.

128

Камея— резной камень с выпуклым изображением.

129

Пасьянс— раскладывание карт по определенным правилам, часто с целью гадания.

130

Франк— денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная 100 сантимам.

131

Тюильри— дворец в Париже, служивший одной из резиденций французских королей.

132

Сливки общества— наиболее богатые и видные представители государства; верхний слой господствующего класса.

133

Эскорт— военный конвой, охрана, сопровождение.

134

Арьергард— часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл или на отдых.

135

Мул— помесь осла и кобылы.

136

Пеон— крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба.

137

Настоятельница— начальница, управляющая православного или католического женского монастыря.

138

Святой Петр— один из учеников Иисуса Христа. Был распят. По церковным преданиям, святой Петр встречает души умерших у ворот рая.

139

Буйабес— одно из любимых французами блюд, приготовленное из продуктов моря, но без рыбы.

140

Паства— термин, традиционно применяемый в христианской церкви по отношению к рядовым верующим, мирянам, которые сравниваются с овцами, пасомыми пастырями (пастухами). В роли последних выступают священнослужители.

141

Паяц— здесь: балаганный шут, скоморох, клоун (человек или кукла, управляемая человеком).

142

Кляп— кусок дерева или тряпка, которыми затыкают рот пленника.

143

Таверна— кабачок, трактир.

144

Эпилепсия— хроническая болезнь головного мозга, характеризующаяся периодическими приступами судорог с потерей сознания.

145

Реванш— отплата за поражение.

146

ДекартРене (1596–1650) — французский философ, математик, физик и физиолог, автор многих научных трудов.

147

Мумия— труп человека или животного, не разложившийся, а высохший благодаря особенностям окружающей среды (воздуха, почвы) или обработанный специальными веществами (бальзамирование).

148

Маниока— тропическое растение; из содержащих крахмал клубневидных корней маниока съедобного получают ценные пищевые продукты.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитан Ртуть»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитан Ртуть» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Луи Буссенар
Луи Буссенар - С Красным Крестом
Луи Буссенар
libcat.ru: книга без обложки
Луи Буссенар
Луи Буссенар - Канадские охотники
Луи Буссенар
Луи Буссенар - Бандоль
Луи Буссенар
Луи Буссенар - Секрет Жермены
Луи Буссенар
Луи Буссенар - Борьба за жизнь
Луи Буссенар
Луи Буссенар - Изгнанник
Луи Буссенар
Отзывы о книге «Капитан Ртуть»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитан Ртуть» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x