«Да будет свет!» (лат.) — слова Бога (см. Бытие, I, 3).
См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)
Ричард III(1452–1485) — король Англии с 1483 года. Не удалось установить, из какого источника заимствовано приписанное ему выражение. Скорее всего, это вариант перевода трагедии Шекспира «Король Ричард III», сделанный актером Я. Г. Брянским в 1833 году, где аналогичная по смыслу фраза звучит: «Коня! Коня! Полцарства за коня!»
Кока— наркотический порошок (кокаин), добывается из южноамериканского растения.
Альтернатива— каждая из исключающих друг друга возможностей.
Вампиры— кровососущие летучие мыши.
Площадь Согласия— одна из центральных в Париже.
Самшит— вид вечнозеленых кустарников и деревьев.
Бирючина— густой кустарник семейства маслиновых; используют как декоративное растение для зеленых изгородей, лесозащитных полос.
Иенский мост— мост через реку Сена в западной части Парижа.
Монмартр— бульвар в центре Парижа, излюбленное место прогулок горожан, оживленной торговли, развлечений.
КорнельПьер (1606–1684) — французский драматург, создатель высокого образца классического театра, автор произведений, проникнутых гражданским пафосом, обличением деспотизма.
Оргия— разнузданное, разгульное пиршество.
Келья— отдельная жилая комната монаха (монахини) в монастыре.
Кадильница— металлический сосуд, в котором возжигают благовония.
Иероглифы— здесь: неразборчивое, трудное для прочтения письмо.
Камея— резной камень с выпуклым изображением.
Пасьянс— раскладывание карт по определенным правилам, часто с целью гадания.
Франк— денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная 100 сантимам.
Тюильри— дворец в Париже, служивший одной из резиденций французских королей.
Сливки общества— наиболее богатые и видные представители государства; верхний слой господствующего класса.
Эскорт— военный конвой, охрана, сопровождение.
Арьергард— часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл или на отдых.
Мул— помесь осла и кобылы.
Пеон— крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба.
Настоятельница— начальница, управляющая православного или католического женского монастыря.
Святой Петр— один из учеников Иисуса Христа. Был распят. По церковным преданиям, святой Петр встречает души умерших у ворот рая.
Буйабес— одно из любимых французами блюд, приготовленное из продуктов моря, но без рыбы.
Паства— термин, традиционно применяемый в христианской церкви по отношению к рядовым верующим, мирянам, которые сравниваются с овцами, пасомыми пастырями (пастухами). В роли последних выступают священнослужители.
Паяц— здесь: балаганный шут, скоморох, клоун (человек или кукла, управляемая человеком).
Кляп— кусок дерева или тряпка, которыми затыкают рот пленника.
Таверна— кабачок, трактир.
Эпилепсия— хроническая болезнь головного мозга, характеризующаяся периодическими приступами судорог с потерей сознания.
Реванш— отплата за поражение.
ДекартРене (1596–1650) — французский философ, математик, физик и физиолог, автор многих научных трудов.
Мумия— труп человека или животного, не разложившийся, а высохший благодаря особенностям окружающей среды (воздуха, почвы) или обработанный специальными веществами (бальзамирование).
Маниока— тропическое растение; из содержащих крахмал клубневидных корней маниока съедобного получают ценные пищевые продукты.
Читать дальше