Резиденция— место постоянного пребывания правительства, главы государства или других лиц, занимающих крупные административные посты.
Триумф— здесь: торжество по случаю победы.
Либерализм— политическое и идеологическое течение, отстаивающее свободу предпринимательства, парламентский строй, демократию.
Реакционный— враждебный всему передовому, прогрессивному.
Архиепископ— одно из высших духовных званий.
Инквизиция— здесь: борьба с освободительным движением, свободомыслием (от названия средневекового церковного суда, жестоко преследовавшего инакомыслие).
Дезинформировать— давать неверные сведения, вводить в заблуждение ложной информацией.
Клерикальный— использующий религию и церковь для достижения определенных целей в политической и общественной жизни.
Ассамблея— здесь: собрание определенных официальных представителей.
Нотабли— во Франции XIV–XVI веков представители высшего духовенства, придворного дворянства, городских верхов — члены созывающегося королем собрания, собрания нотаблей.
Экспедиционный корпус— войска, посылаемые для проведения военных операций в отдаленной (например в колониальной) стране.
Экипированный— снабженный предметами снаряжения и обмундирования.
Пиастр— разменная монета.
Негоциант— коммерсант, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами.
Скомпрометировать— подорвать чью-либо репутацию, честное имя, опорочить.
Коммуникации— совокупность путей сообщения, средств связи, органов печати и различных видов массовой информации.
Авангард— передовой отряд.
Все факты достоверны. (Примеч. авт.)
От глагола mator — убивать. Во время боя быков — человек, убивающий быка. Но существует и общее значение — убийца. (Примеч. авт.)
Кабальеро: рыцари, дворяне; как вежливое обращение — господин.
Мантилья— кружевная, обычно белая или черная накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища.
Галун— тесьма, шитая серебром или золотом, применяемая для украшения одежды, воинских и прочих служебных знаков различия.
Бурдюк— сосуд из цельной шкуры животного для хранения вина, кумыса, воды.
Фанфарон— бахвал, хвастун.
Красные.
Галлия— Так в древности называлась область, занимавшая территорию нынешних Франции, Бельгии, Северной Италии; затем это название сохранилось только за Францией, и по сей день французов иногда именуют галлами.
Абориген— коренной житель страны.
Идальго— мелкопоместный рыцарь, средневековый испанский дворянин.
Эта ужасная история — увы! — правдива. (Примеч. авт.)
Мексиканцы презирают кроликов за то, что эти животные якобы обитают на кладбищах. (Примеч. авт.)
Алькальд— в Испании, в ряде стран Латинской Америки — председатель муниципального совета, городской судья.
Су— разменная монета Франции и некоторых других стран. Су равняется пяти сантимам.
Часовенка— маленькая церковь без алтаря; сооружалась в память различных событий, по случаю общественных бедствий, у святых мест — родников, озер, почитаемых деревьев, мест явления чудотворных икон.
Гриф— крупная хищная птица, питающаяся падалью.
Периметр— длина границы плоской фигуры.
Ретироваться— отступить, уйти.
Арсенал— место хранения оружия и боеприпасов.
Летаргический сон— болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни.
Демон— дьявол, злой дух.
Флюид— по не вполне научным представлениям — некий «психический ток», излучаемый человеком.
Канделябр— большой подсвечник для нескольких свечей.
Читать дальше