Патент — здесь: земельные владения, закрепленные за владельцем правительством.
Фалмут — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.
Перевод П. Мелковой.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Б. Пастернака.
Перевод Б. Пастернака.
Моя милая Франция (франц.).
Из книги пророка Амоса, Библия, IV, 11.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Это слово означает в Америке человека, который ловит дичь капканом. У пограничных жителей этот промысел в большом ходу. Бобра, животное слишком умное, чтобы его легко было убить, чаще добывают этим способом, чем каким-либо иным. (Примеч. автора.)
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
В 1803 году Франция за 15 миллионов долларов продала США Луизиану, которую получила от Испании по мирному договору 1801 года.
Так именуется Миссисипи на некоторых индейских языках. Читатель составит себе более правильное понятие о значительности этой реки, если вспомнит, что Миссури с Миссисипи являются, собственно, одной рекой. Общая их длина составляет без малого четыре тысячи миль. (Примеч. автора.)
Новыми назывались штаты, принятые в Американский Союз после революции, за исключением Вермонта: тот имел права независимости и до войны, хотя признание они получили лишь позднее. (Примеч. автора.)
Речь идет о полковнике Буне, кентуккийском патриархе. Этот почтенный и бесстрашный пионер цивилизации на девяносто втором году своей жизни перебрался в новые владения, в трехстах милях на запад от Миссисипи, потому что его стала стеснять чрезмерная густота населения — десять человек на одну квадратную милю! (Примеч. автора.)
Перевод Е. Бируковой
Это слово означает в Америке человека, который ловит дичь капканом. У пограничных жителей этот промысел в большом ходу. Бобра, животное слишком умное, чтобы его легко было убить, чаще добывают этим способом, чем каким-либо иным. (Примеч. автора.)
В новых землях принято, чтобы люди с большой округи — иногда со всего края — сходились вместе на охоту для истребления хищников. Они выстраиваются по кругу протяжением в несколько миль и постепенно стягивают кольцо, все перед собой убивая. На такую облаву и намекается здесь: травимый зверь мечется в кольце от стрелка к стрелку. (Примеч. автора.)
Рогатки (франц.).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Здесь «измаильтяне» означает: воинственные кочевники.
Штат Кентукки постоянно враждовал со штатом Теннесси. Отсюда поговорка: «Хулить теннессийское оружие».
Тетоны одно из племен дакотов; наименования «сиу» «дакоты» «тетоны» Купер употребляет как синонимы.
То есть за кочевника-сиу.
Длинными Ножами (или Большими Ножами) индейцы называли американцев по их шпагам. Молоко Длинных Ножей — водка.
Перевод П. Мелковой
То есть в исполнительных листах (с этих слов обычно начинались постановления суда и прочие официальные документы).
То есть присяжных заседателей.
Э н т о н и У э й н — пенсильванец, отличившийся в войне за независимость, а затем и в действиях против западных индейцев. Произведенный в генералы, он за свои рискованные операции получил от подчиненных прозвание «Полоумный Энтони».
Перевод Ю. Корнеева
Как равный, наряду (лат.).
Американская естественная история (лат.).
Род (лат.)
Страшилище вечернее американское (лат.)
В действительности неустрашимый (лат.).
Осел домашний (лат.).
Лошадь (лат.).
Перевод Б. Пастернака
Bos feгus — дикий бык (лат.), принятое в научной классификации обозначение бизона. Bos sylvestris — лесной бык (лат.).
Буйвол (лат.).
Читать дальше