Претендент – то есть Карл Эдуард, упоминавшийся в предыдущем примечании.
В 1715 году при Шериф-Мюре шотландцы потерпели поражение от англичан.
Анна – персонаж из сказки Перро "Синяя борода". Анна, сестра жены Синей бороды, которую муж собирался убить, стоялл на башне и смотрела, не приближаются ли на помощь ее братья.
Вышел из игры (франц.)
Кабан (франц.)
Батлер и Брандт – главари разбойничьих банд, наводивших ужас на поселения Северной Америки во время войны за независимость (1775—1783).
Веллингтон и Блюхер. – Английский полководец Веллингтон (1769—1851), командовавший английскими войсками в битве с Наполеоном при Ватерлоо (1815), одержал победу благодаря поддержке прусского генерала Блюхера (1742—1819)
Военный (франц.)
Мужество и верность (франц.)
Пуля (франц.).
Храбрец (франц).
Таков (франц.)
Молодой человек (франц).
Хорошо! (франц.)
Честное слово, это уж слишком! (франц.)
Очень хорошо! (франц.)
Подлец! (франц.)
Кончено дело.. Что ж, одним подлецом на свете меньше! (франц.)
Говоря по совести, он был большой подлец. Вот! (франц.)
Пожмите ее! (франц.)
Честный (франц.).
Много (франц.).
Лекарство (франц.).
Но я их ненавижу… Пожмите eel (франц.)
Моравские братья – христианская секта, основанная в Чехии в XV веке. В XVIII веке члены этой секты вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки.
Призовой суд – специальный суд, проверявший законность захвата каперами неприятельских торговых судов.
Мильтон (1608—1674) – знаменитый английский поэт, автор поэм на библейские темы – "Потерянный рай" и "Возвращенный рай".
Речь идет об английском адмирале Адаме Дункане (1731—1804), прославившемся победой над голландским флотом при Кампердауне (1797) и получившем за это титул графа Кампердауна, который он присоединил к своему родовому титулу барона Лунди.
Перевод эпиграфов И. Гуровой, кроме переводов из Шекспира, которые оговариваются особо.
Перевод Mиx. Донского.
Пенсильвания — один из американских штатов, названный так по имени Уильяма Пенна (1644—1718), который был вынужден уехать из Англии, так как принадлежал к религиозной секте квакеров.
По реке Ниагаре проходит граница между США и Канадой.
В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.
Война американских колоний Англии против британского владычества (1775—1783).
Первое сражение в Войне за независимость (1775).
В здравом рассудке (лат.)
Эскулап — римское имя греческого бога врачевания Асклепия; в ироническом смысле — врач, лекарь.
Перевод Е. Бируковой.
А г а м е м н о н — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.
А в е с с а л о м — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его длинные волосы запутались в ветвях кустарника.
Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)
Черт побери! (нем.)
О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)
Перевод П. Мелковой.
Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.
Р о д н е й Д ж о р д ж (1717—1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.
Д и д о н а — мифическая царица Карфагена.
Ф р а н к л и н Б е н д ж а м е н (1706—1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.
Читать дальше