Натти Бампо олицетворял собой Америку, уходящую в прошлое, ее лучшую, благороднейшую, думающую часть. Эта Америка уходит под натиском нового, которое в романе представлено Ишмаэлом Бушем и его семейством. Это совершенно другие люди — чуждые страха и совести, завоеватели новых краев ружьем и топором. Именно они и подобные им завоевывали Великий Запад, не гнушаясь никакими средствами, не останавливаясь ни перед насилием, ни перед убийством своего ближнего.
Описав Буша и его методы, Купер создал роман нравов, приоткрыв завесу над еще недалеким неприглядным прошлым своего народа. В этом смысле «Прерия» — роман не только остро приключенческий, но и социальный. Все три романа о Натти Бампо, по мнению их автора, представляли вместе «серию романов, описывающих американскую жизнь... Герой одного является героем всех, только в совершенно различных ситуациях. Так что разведчик из «Могикан» становится охотником в «Пионерах» и траппером в «Прерии». Купер высказывал пожелание издать все три романа в одном оформлении под каким-нибудь «общим заглавием». Он полагал, что тема этих романов уже исчерпала себя, и не собирался больше к ней возвращаться. Как оказалось, тема была далеко не исчерпана, и Купер еще создаст два романа о жизни Натти Бампо, но случится это через тринадцать лет.
«Прерия» большого успеха в Америке не имела. Издатель Генри Ч. Кери сообщал писателю из Филадельфии, что роман вообще провалился. Однако в Европе роман оценивался весьма высоко. Французский перевод романа дошел до России, и первые положительные рецензии на него появились в русской печати уже в 1827 году.
На русском языке «Прерия» была впервые опубликована в 1829 году, а затем издавалась неоднократно.
"Охотниками за землей" называли в те времена людей, бродивших по девственным лесам Северной Америки в поисках плодородной земли. Найдя подходящий участок, "охотник за землей" вырубал и выжигал на ней лес и распахивал его. Собрав несколько урожаев, "охотник" забрасывал свой участок и вновь принимался бродить по лесу в поисках плодородных, еще не истощенных посевами земель.
Вампум – разноцветные бусы из раковин, служившие североамериканским индейцам для украшений. Нанизанный на нить, вампум употреблялся в качестве денежной единицы. Вампум в форме пояса, или перевязи, заменял документы в общественных делах индейцев.
Минги – так презрительно называли делавары гуронов, или вейандотов, принадлежавших к одной из групп ирокезских племен, живших в XVII-XVIII веках по берегам озер Онтарио, Гурон и реки Святого Лаврентия. Гуроны вели длительную борьбу с делаварами. Во время англо-французских войн они поддерживали французов.
Моравские братья – члены чешской религиозной секты, основанной в XV веке. В XVIII веке они вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки, главным образом среди делаваров. Моравские братья написали о делаварах несколько книг. Книги эти очень интересны, потому что миссионеры видели делаваров тогда, когда их почти еще не коснулось, влияние белых.
Нижние графства – то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзона и Саскуиханны. В то время, когда происходит действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.
Посылка томагавка и вампума означала призыв к войне.
На всей границе — то есть в обширной полосе, где поселения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемещалась с востока на запад.
Memento mori — латинская поговорка: "Помни о смерти".
Перевод А. И. Курошевой.
Библия, Иов, XXXIX, 21, 25.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Кто идет? — Крестьяне, бедные французы ( франц.). Перевод Е. Бируковой.
Кто идет? ( франц.)
Франция! (франц.)
Откуда вы и куда в такую рань? (франц.)
Возвращаюсь из разведки и иду спать (франц.).
Вы — офицер королевской армии? (франц.)
Читать дальше