Разумеется, приятель; неужели ты принял меня за деревенщину! Я капитан егерей (франц.).
Тут со мной дочери коменданта форта. А, ты уже слышал о них! Я взял их в плен у другого форта и веду к генералу (франц.).
Клянусь, сударыни, мне очень жаль вас (франц.).
Что поделаешь! Превратности войны! А генерал у нас славный и очень любезен с дамами (франц.).
Это в обычае военных (франц.).
До свиданья, друг мой. Желаю вам более приятных обязанностей (франц.).
Доброй ночи, приятель (франц.).
Да здравствует вино, да здравствует любовь и т. д. (франц.)
Кто идет? (франц.)
Я (франц.).
Кто это я, дурак? (франц.)
Друг французов (франц.).
А по-моему, ты враг французов. Стой, или ты у меня с чертом подружишься. Не остановился? Огонь, ребята! Пли! (франц.)
Не жалеть негодяев! (франц.)
Перевод Е. Бируковой.
Добродушие (франц.).
Сударь, я очень рад... Ба! Куда запропастился переводчик? (франц.)
Полагаю, сударь, что он не нужен: я немного говорю по-французски (франц.).
Вот как? Очень приятно (франц.).
Терпеть не могу этих прохвостов: никогда не знаешь, как с ними держаться (франц.).
Эти господа (франц.).
Перевод Б. Пастернака.
Никто не коснется меня безнаказанно! (лат.)
Назад, ребята! Здесь жарко, отойдите немного (франц.).
Кто идет? (франц.)
Франция (франц.).
Пароль? (франц.)
Победа (франц.).
Правильно (франц.).
Раненько вы идете гулять, сударь (франц.).
Надо быть бдительным, сынок (франц.).
Верно! Надо быть бдительным: у нас теперь такой начальник, который никогда не спит (франц.).
Перевод Б. Пастернака.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Г. Шенгели.
Перевод С. Маршака и М. Морозова.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Сильман.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод М. Зенкевича.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Е. Бируковой.
Стихотворные эпиграфы переведены Р. Сефом, за исключением особо оговоренных.
Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 метра.
Ингиз – англичанин.
Скво – женщина.
Длинный карабин (франц.).
Минги – бранное имя, которым делавары называли гуронов – североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские колонии. Гуроны – принадлежали к одной из групп ирокезских племен.
Делавары – североамериканское индейское племя, поддерживавшее англичан во время англо-французских войн за американские колонии; создали могучий союз племен, в который входили и могикане.
Морская сажень – одна сотая часть кабельтова, 1,03 метра.
Капер – в ту пору вооруженное частное судно, получившее во время воины разрешение своего правительства на захват неприятельских торговых судов.
Мальстрем – опасный водоворот у северных берегов Норвегии.
Чтобы читатель не принял это описание за плод досужей фантазии, автор спешит оговориться, что ему известен случай, когда по этому водопаду была доставлена в полной сохранности тридцатифунтовая пушка. (Прим. автора.)
Вампум – индейское ожерелье или пояс из ракушек.
Старый английский флаг: красный крест на белом поле.
Диплот – лог для измерения больших глубин, снабженный особо тяжелым грузом, в 20 – 30 килограммов.
Читать дальше