Is that agreed, Lord Willoughby?" |
Согласны, лорд Уиллогби? |
His lordship stood up, and shaking back the cloud of lace from his wrist, held out a delicate white hand. |
Его светлость встал и протянул ему свою холенуюру ку. |
"Captain Blood, I discover greatness in you," said he. |
- Капитан Блад, мне кажется, вы - великий человек! - сказал он. |
"Sure it's your lordship has the fine sight to perceive it," laughed the Captain. |
- Позвольте, ваша светлость! У вас очень хорошее зрение, если вам удалось это увидеть, -засмеялся капитан. |
"Yes, yes! |
- Да, да! |
Bud how vill you do id?" growled van der Kuylen. |
Но как он это сделайть? - проворчал ван дер Кэйлен. |
"Come on deck, and it's a demonstration I'll be giving you before the day's much older." |
И капитан Блад, смеясь, ответил: - Поднимайтесь на палубу, и не успеет еще зайти солнце, как я вам это продемонстрирую. |
Chapter XXX |
Глава XXX |
THE LAST FIGHT OF THE ARABELLA |
ПОСЛЕДНИЙ БОИ "АРАБЕЛЛЫ" |
"VHY do you vait, my friend?" growled van der Kuylen. |
- Шево ни шдете, мой друк? - ворчал ван дер Кэйлен. |
"Aye - in God's name!" snapped Willoughby. |
- Да, да, ради бога, чего вы ожидаете? -раздраженно повторил вслед за ним Уиллогби. |
It was the afternoon of that same day, and the two buccaneer ships rocked gently with idly flapping sails under the lee of the long spit of land forming the great natural harbour of Port Royal, and less than a mile from the straits leading into it, which the fort commanded. |
Был полдень того же самого дня. Оба корсарских корабля плавно покачивались на волнах, и ветер, дующий со стороны рейда Порт-Ройял, лениво хлопал парусами. Корабли находились менее чем в миле от защищенного фортом входа в пролив, ведущий на этот рейд. |
It was two hours and more since they had brought up thereabouts, having crept thither unobserved by the city and by M. de Rivarol's ships, and all the time the air had been aquiver with the roar of guns from sea and land, announcing that battle was joined between the French and the defenders of Port Royal. |
Прошло уже больше двух часов, как они подошли сюда, никем не замеченные ни из форта, ни с кораблей де Ривароля, так как между французами и защитниками порта шел бой и воздух все время сотрясался от грохота пушек, стрелявших и с суши и с моря. |
That long, inactive waiting was straining the nerves of both Lord Willoughby and van der Kuylen. |
Длительное пассивное ожидание уже начало отражаться на нервах лорда Уиллогби и адмирала ван дер Кэйлена. |
"You said you vould show us zome vine dings. |
- В и обешаль показать нам кое-какой короший веши. |
Vhere are dese vine dings?" |
Кте эти ваш короший веши? - спросил адмирал. |
Blood faced them, smiling confidently. He was arrayed for battle, in back-and-breast of black steel. |
Уверенно улыбаясь, Блад стоял перед адмиралом в своей кирасе из вороненой стали. |
"I'll not be trying your patience much longer. |
- Я не намерен злоупотреблять вашим терпением,- сказал он. |
Indeed, I notice already a slackening in the fire. |
- Огонь начал уже стихать. |
But it's this way, now: there's nothing at all to be gained by precipitancy, and a deal to be gained by delaying, as I shall show you, I hope." |
Дело в том, что спешкой мы ничего не выиграем, а ударив в должный момент, мы добьемся очень многого, и я вам сейчас это докажу. |
Lord Willoughby eyed him suspiciously. |
Лорд Уиллогби с подозрением посмотрел на него: |
"Ye think that in the meantime Bishop may come back or Admiral van der Kuylen's fleet appear?" |
- Вы надеетесь, что тем временем может вернуться Бишоп или подойти эскадра ван дер Кэйлена? |
"Sure, now, I'm thinking nothing of the kind. |
- О нет, ваша светлость, этих мыслей у меня нет и в помине. |
What I'm thinking is that in this engagement with the fort M. de Rivarol, who's a lubberly fellow, as I've reason to know, will be taking some damage that may make the odds a trifle more even. |
Я думаю вот о чем: де Ривароль, как мне известно, плохой командир, и его эскадра в бою с фортом неизбежно получит какие-то повреждения, что хотя бы немного уменьшит его превосходство над нами. |
Sure, it'll be time enough to go forward when the fort has shot its bolt." |
А мы вступим в бой, когда форт расстреляет все свои ядра. |
"Aye, aye!" The sharp approval came like a cough from the little Governor-General. |
- Правильно! - резко одобрил сухопарый генерал-губернатор Вест-Индии. |
"I perceive your object, and I believe ye're entirely right. |
- Я одобряю ваши намерения. |
Ye have the qualities of a great commander, Captain Blood. |
Вы обладаете качествами талантливого флотоводца, и я прошу извинить меня, что не понял вас раньше. |
I beg your pardon for having misunderstood you." |
- О, это очень любезно с вашей стороны, милорд! |
"And that's very handsome of your lordship. |
Вы понимаете, у меня есть некоторый опыт ведения таких боев. |
Ye see, I have some experience of this kind of action, and whilst I'll take any risk that I must, I'll take none that I needn't. But..." He broke off to listen. |
Я пойду на любой неизбежный риск, но не буду рисковать в тех случаях, когда в этом нет необходимости... - Он умолк и прислушался. |
"Aye, I was right. |
- Да, я был прав. |
The fire's slackening. |
Канонада стихает. |
It'll mean the end of Mallard's resistance in the fort. |
Значит, сопротивление Мэллэрда подходит к концу. |
Ho there, Jeremy!" |
Эй, Джереми! |
He leaned on the carved rail and issued orders crisply. |
Он перегнулся через резные перила и отдал четкое приказание. |
The bo'sun's pipe shrilled out, and in a moment the ship that had seemed to slumber there, awoke to life. |
Боцман пронзительно засвистел, и, казалось, сонный корабль мгновенно пробудился. |
Came the padding of feet along the decks, the creaking of blocks and the hoisting of sail. |
Послышались топанье ног на палубе, скрип блоков и хлопанье поднимаемых парусов. |