"Just a lot of bloody chancers, sir. |
- Какие там к черту лишения, сэр. |
Half of them are a damned sight fitter than I am. |
Половина из них меня здоровей. |
Look at Stoker Riley there, him with the broken finger and whacking great pile of Reader's Digests. |
Только поглядите на кочегара Райли. Лежит со сломанным пальцем, журнал "Ридерс дайджест" перелистывает. |
Going through all the medical articles, he is, and roaring out for sulpha, penicillin and all the latest antibiotics. |
Всё статьи по медицине выискивает, а потом вопит - подавай ему сульфидин, пенициллин и новейшие антибиотики. |
Can't pronounce half of them. |
А сам и названий выговорить не может. |
Thinks he's dying." |
Считает, что вот-вот умрет. |
"A grievous loss," the Surgeon-Commander murmured. He shook his head. "What Commander Dodson sees in him I don't know...What's the latest from hospital?" |
- Это было бы невосполнимой потерей, -проговорил Брукс, сокрушенно качая головой. - И что так держится за него Додсон, не понимаю... Какие новости из госпиталя? |
The expression drained out of Johnson's face. |
Выражение лица Джонсона переменилось. |
"They're just off the blower, sir," he said woodenly. "Five minutes ago. |
- Пять минут назад пришло сообщение, сэр. |
Ordinary Seaman Ralston died at three o'clock." |
В три часа умер матрос второго класса Ральстон. |
Brooks nodded heavily. |
Брукс мрачно кивнул. |
Sending that broken boy to hospital had only been a gesture anyway. |
Незачем было отправлять беднягу в госпиталь. |
Just for a moment he felt tired, beaten. |
На мгновение он почувствовал себя усталым, опустошенным. |
"Old Socrates," they called him, and he was beginning to feel his age these days, and a bit more besides. Maybe a good night's sleep would help, but he doubted it. |
"Старый Сократ" - таково было его прозвище, и в эти дни он действительно ощущал бремя возраста - и не только это. |
He sighed. "Don't feel too good about all this, Johnson, do you?" |
- Ты, я вижу, расстроен, Джонсон, не так ли? -вздохнув, спросил Брукс. |
"Eighteen, sir. |
- Парню было восемнадцать, сэр. |
Exactly eighteen." Johnson's voice was low, bitter." I've just been talking to Burgess, that's him in the next bed. |
Всего восемнадцать. - Голос Джонсона был глух, в нем звучала горечь. - Я только что разговаривал с Бэрджесом. Вон на той койке лежит. Он рассказал, как было дело. |
Says Ralston steps out across the bathroom coaming, a towel over his arm. |
Ральстон выходит из умывальника, полотенце через плечо. |
A mob rushes past, then this bloody great ape of a bootneck comes tearing up and bashes him over the skull with his rifle. |
Тут мимо него проносится толпа, следом бежит этот проклятый верзила-солдафон и бьет мальчишку прикладом по голове. |
Never knew what hit him, sir, and he never knew why." |
Он так и не узнал, чем его ударили, сэр, и за что. |
Brooks smiled faintly. "That's what they call-ah-seditious talk, Johnson," he said mildly. |
- Знаешь, Джонсон, а ведь это называется подстрекательством, - проговорил, усмехнувшись, Брукс. |
"Sorry, sir. |
- Виноват, сэр. |
Suppose I shouldn't, it's just that I------" |
Напрасно я затеял, этот разговор... |
"Never mind, Johnson. |
- Ничего, ничего. |
I asked for it. |
Я сам его начал. |
Can't stop anyone from thinking. |
Нельзя же запретить людям думать. |
Only, don't think out loud. |
Только не надо думать вслух. |
It's, it's prejudicial to naval discipline... I think your friend Riley wants you. |
Это... это нарушение корабельного устава... Полагаю, твой друг Райли ждет тебя. |
Better get him a dictionary." |
Захвати для него толковый словарь. |
He turned and pushed his way through the surgery curtains. |
Отвернувшись, Брукс раздвинул шторы, вошел в хирургическую палату. |
A dark head, all that could be seen behind the dentist's chair, twisted round. |
Темноволосая голова, возвышавшаяся над зубоврачебным креслом, повернулась в его сторону. |
Johnny Nicholls, Acting Surgeon Lieutenant, rose quickly to his feet, a pile of report cards dangling from his left hand. |
Лейтенант медицинской службы Джонни Николлс вскочил на ноги, держа в левой руке пачку амбулаторных карт. |
"Hallo, sir. |
- Здравствуйте, сэр. |
Have a pew." |
Присядьте, отдохните. |
Brooks grinned. "An excellent thing, Lieutenant Nicholls, truly gratifying, to meet these days a junior officer who knows his place. |
- Золотые слова, лейтенант Николлс, - улыбнулся Брукс. - Поистине утешительно в наши дни встретить младшего офицера, который помнит свое место. |
Thank you, thank you." |
Весьма, весьма признателен. |
He climbed into the chair and sank back with a groan, fiddling with the neck-rest. |
Забравшись в кресло, он со стоном откинулся на спинку. |
"If you'll just adjust the foot-rest, my boy... so. |
- Не поправите ли вы упор для ног, мой мальчик... Вот так. |
Ah, thank you." |
Благодарю вас. |
He leaned back luxuriously, eyes closed, head far back on the rest, and groaned again. |
Он с наслаждением потянулся, закрыв глаза и положив голову на кожаную подушку, и снова простонал: |
"I'm an old man, Johnny, my boy, just an ancient has, been." |
- Я старик, Джонни, дряхлая развалина. |
"Nonsense, sir," Nicholls said briskly. "Just a slight malaise. |
- Ерунда, сэр, - поспешно возразил Николлс. -Просто легкое недомогание. |
Now, if you'll let me prescribe a suitable tonic..." |
Позвольте прописать вам подходящее лекарство... |
He turned to a cupboard, fished out two tooth-glasses and a dark-green, ribbed bottle marked |
Он достал из шкафчика два стакана для полоскания зубов и темно-зеленый ребристый флакон с надписью |
"Poison." |
"Яд". |
He filled the glasses and handed one to Brooks. |
Наполнив стаканы, один из них протянул Бруксу. |