If ever there was such a moment, this was it. |
Более подходящего для мятежа момента не могло и быть. |
The moment came, and passed. |
Минута эта пришла - и была упущена. |
It was no more than a fleeting shadow, a shadow that flitted lightly across men's minds and was gone, lost in the rush of feet pounding to action stations. |
Такая мысль лишь на какое-то мгновение коснулась умов и тотчас исчезла, заглушенная топотом ног разбегавшихся по боевым постам людей. |
Perhaps self-preservation was the reason. |
Возможно, тут сыграл свою роль инстинкт самосохранения. |
But that was unlikely, the Ulysses had long since ceased to care. |
Хотя вряд ли - на "Улиссе" давно перестали заботиться о себе. |
Perhaps it was just naval discipline, or loyalty to the captain, or what the psychologists call conditioned reflex, you hear the scream of brakes and you immediately jump for your life. |
Возможно, то было просто флотской дисциплиной, преданностью своему командиру или тем, что психологи называют условным рефлексом, - заслышав визг тормозов, вы инстинктивно отскакиваете в сторону. |
Or perhaps it was something else again. |
Возможно также, тут было что-то иное. |
Whatever it was, the ship, all except the port watch anchor party, was closed up in two minutes. |
Как бы там ни было, все помещения корабля были задраены по боевой тревоге за две минуты. |
Unanimous in their disbelief that this could be happening to them in Scapa Flow, men went to their stations silently or vociferously, according to their nature. |
На верхней палубе оставались лишь вахтенные матросы, обслуживающие шпиль. Никто не верил, что здесь, в Скапа-Флоу, их может подстерегать какая-то опасность, но все отправились на свои боевые посты - молча или бранясь, в зависимости от натуры. |
They went reluctantly, sullenly, resentfully, despairingly. |
Люди шли с мрачным видом, неохотно, возмущаясь, сетуя на тяжкую свою долю. |
But they went. |
Но все-таки шли. |
Rear-Admiral Tyndall went also. |
Отправился на свой пост и контр-адмирал Тиндалл. |
He was not one of those who went silently. |
Он не принадлежал к тем, кто шел молча. |
He climbed blasphemously up to the bridge, pushed his way through the port gate and clambered into his high-legged armchair in the for'ard port corner of the compass platform. He looked at Vallery. |
Ругаясь на чем свет стоит, он поднялся на мостик и забрался на высокое кресло, находившееся в левом переднем углу верхнего мостика. Посмотрел на Вэллери, находившегося на другом крыле мостика. |
"What's the flap, in heaven's name, Captain?" he demanded testily. "Everything seems singularly peaceful to me." |
- Что за переполох, командир? - спросил он недовольно. - По-моему, все вокруг чисто. |
"Don't know yet, sir." Vallery swept worried eyes over the anchorage. "Alarm signal from C.-in-C., with orders to get under way immediately." |
- Пока ничего не могу сказать, сэр. - Вэллери озабоченным, внимательным взглядом обвел простор рейда. - Семафор от командующего. Приказано немедленно сниматься с якоря. |
"Get under way! |
- Сниматься с якоря! |
But why, man, why?" |
Но почему, старина, почему? |
Vallery shook his head. |
Вэллери покачал головой. |
Tyndall groaned. "It's all a conspiracy, designed to rob old men like myself of their afternoon sleep," he declared. |
- Это заговор с целью лишить стариков вроде меня их послеобеденного сна, - простонал Тиндалл. |
"More likely a brainwave of Starr's to shake us up a bit," Turner grunted. |
. - Скорей всего, у Старра возникла очередная блестящая идея, и он решил немного встряхнуть нас, - проворчал Тэрнер, старший офицер "Улисса". |
"No." Tyndall was decisive. "He wouldn't try that, wouldn't dare. |
- Только не это, - решительно произнес Тиндалл. -Он бы не посмел это сделать. |
Besides, by his lights, he's not a vindictive man." |
И потом, как мне кажется, он человек не злопамятный. |
Silence fell, a silence broken only by the patter of sleet and hail, and the weird haunting pinging of the Asdic. |
Воцарилась тишина - тишина, нарушаемая лишь шумом падающего града и зловещим щелканьем гидролокатора, доносившимся из динамика. |
Vallery suddenly lifted his binoculars. "Good lord, sir, look at that! The Duke's slipped her anchor!" |
-Боже правый! Взгляните, сэр! "Герцог" утопил якорь! - вскинул к глазам бинокль Вэллери. |
There was no doubt about it. |
И действительно. |
The shackle-pin had been knocked out and the bows of the great ship were swinging slowly round as it got under way. |
На "Герцоге Кемберлендском", чтобы не выбирать якорь, расклепали якорь-цепь, и теперь нос огромного корабля, начавшего движение, стал медленно поворачиваться. |
"What in the world------?" Tyndall broke off andscanned the sky. "Not a plane, not a paratrooper in sight, no radar reports, no Asdic contacts, no sign of the German Grand Fleet steaming through the boom------" |
-Какого черта!.. - Не закончив фразу, Тиндалл принялся изучать небо. - На горизонте ни одного самолета, ни единого парашюта. Ни радарной установкой, ни гидролокатором не обнаружено какой-либо цели. Нет ни малейшего признака того, что основные силы германского флота проникли через боновые заграждения... |
"She's signalling us, sir!" It was Bentley speaking, Bentley, the Chief Yeoman of Signals. |
-"Герцог" нам семафорит, сэр! - докладывал Бентли, старшина сигнальщиков. |
He paused and went on slowly: |
Помолчав, он стал медленно читать: |
"Proceed to our anchorage at once. |
"Немедленно займите место нашей якорной стоянки. |
Make fast to north buoy." |
Пришвартуйтесь к северной бочке". |
"Ask them to confirm," Vallery snapped. |
- Потребуйте подтверждения приказа! - резко проговорил Вэллери. |
He took the fo'c'sle phone from the communication rating. |
Потом взял у матроса-сигнальщика трубку телефона, связывавшего боевую рубку с полубаком. |
"Captain here, Number One. |
- Первый лейтенант? Говорит командир. |
How is she? |
Как якорь? |
Up and down? |
На панер? |