"My personal recommendation. |
- Мой собственный рецепт, сэр. |
Good health, ski" Brooks looked at the amber liquid, then at Nicholls. |
Доброго здоровья! - Брукс посмотрел на янтарную жидкость, потом взглянул на Николлса. |
"Heathenish practices they taught you at these Scottish Universities, my boy... Admirable fellers, some of these old heathens. |
- Крепко же в ваших шотландских университетах укоренились языческие обычаи... Среди этих язычников есть славные ребята. |
What is it this time, Johnny?" |
Что это за отрава на сей раз, Джонни? |
"First-class stuff," Nicholls grinned. |
- Отрава что надо, - улыбнулся Николлс. - |
"Produce of the Island of Coll." |
"Изготовлено на острове Колл". |
The old surgeon looked at him suspiciously. "Didn't know they had any distilleries up there." |
- Не знал, что там есть винные заводы, -подозрительно посмотрел на него старый хирург. |
"They haven't. |
- А кто говорит - есть? |
I only said it was made in Coll... How did things go up top, sir?" |
Я просто сказал, что виски изготовлено на Колле... Как там начальство, сэр? |
"Bloody awful. |
- Рвет и мечет. |
His nibs threatened to string us all from the yardarm. |
Их священная особа грозилась всех нас повесить на одной рее. |
Took a special dislike to me, said I was to be booted off the ship instanter. |
Особенно они невзлюбили меня. Сказали-с, что меня надо гнать с корабля. |
Meant it, too." |
Причем на полном серьезе. |
"You!" Nicholls's brown eyes, deep-sunk just now and red-rimmed from sleeplessness, opened wide. "You're joking, sir, of course." |
- Вас! - Карие глаза Николлса,, глубоко запавшие, красные от бессонницы, широко раскрылись. -Шутите, сэр. |
"I'm not. |
- Какие там шутки! |
But it's all right, I'm not going. |
Но все обошлось. Меня оставили. |
Old Giles, the skipper and Turner, the crazy idiots, virtually told Starr that if I went he'd better start looking around for another Admiral, Captain and Commander as well. |
Старина Джайлс, командир корабля и старпом -идиоты несчастные - так и заявили Старру, что если меня выгонят, то пусть он ищет себе нового адмирала, командира и старпома. |
They shouldn't have done it, of course, but it shook old Vincent to the core. |
Вряд ли дошло бы до этого, но старика Винсента едва кондрашка не хватил. |
Departed in high dudgeon, muttering veiled threats... not so veiled, either, come to think of it." |
Отвалил, дрожа от злости, бормоча под нос какие-то угрозы. Впрочем, если додумать, угрозы вполне определенные. |
"Damned old fool!" said Nicholls feelingly. |
- Проклятый старый дурак! - в гневе воскликнул Николлс. |
"He's not really, Johnny. |
- Не такой уж он дурак, Джонни. |
Actually, he's a brilliant bloke. |
Скорее это талантливый чурбан. |
You don't become a D.N.O. for nothing. |
Зря начальником штаба не сделают. |
Master strategist and tactician, Giles tells me, and he's not really as bad as we're apt to paint him; to a certain extent we can't blame old Vincent for sending us out again. |
По словам Джайлса, он умелый стратег и тактик. И не такой уж он злой, каким мы привыкли его изображать. Старика Винсента трудно осуждать за то, что он снова посылает нас в поход. |
Bloke's up against an insoluble problem. |
Перед ним неразрешимая проблема. |
Limited resources at his disposal, terrific demands for ships and men in half a dozen other theatres. |
Ресурсы его очень ограничены. Театров военных действий несколько, и всюду нехватка кораблей и людей. |
Impossible to meet half the claims made on him; half the time he's operating on little better than a shoe-string. |
И половины нужного количества не наскрести. Как хочешь, так и крутись. |
But he's still an inhuman, impersonal sort of cuss-doesn't understand men." |
И все-таки это бездушный, бесчеловечный службист; людей он не понимает. |
"And the upshot of it all?" |
- И чем дело кончилось? |
"Murmansk again. |
- Снова куре на Мурманск. |
Sailing at 0600 tomorrow." |
Завтра в шесть ноль-ноль снимаемся с якоря. |
"What! |
-Как? |
Again? |
Опять? |
This bunch of walking zombies?" Nicholls was openly incredulous. "Why, they can't do that, sir! |
Вот эти привидения снова отправятся а поход? -Николлс не скрывал своего удивления. - Они не посмеют нас послать! |
They, they just can't!" |
Просто... не посмеют! |
"They're doing it anyway, my boy. |
- Как видишь, посмели, дружище. |
The Ulysses must-ah-redeem itself." Brooks opened his eyes. "Gad the very thought appals me. |
"Улисе" должен... как это Старр выразился... искупить свою вину. - Брукс открыл глаза. - Сама мысль об этом приводит меня в ужас. |
If there's any of that poison left, my boy..." |
Не осталось ли там ещё этой отравы, дружище?.. |
Nicholls shoved the depleted bottle back into the cupboard, and jerked a resentful thumb in the direction of the massive battleship clearly visible through the porthole, swinging round her anchor three or four cable-lengths away. |
Сунув пустую бутылку в шкафчик, Николлс возмущенно ткнул большим пальцем в сторону видневшейся в иллюминаторе громады линкора, стоявшего на якоре в трех-четырех кабельтовых от "Улисса". |
"Why always us, sir? |
- Почему всегда мы, сэр? |
It's always us. |
Всегда мы? |
Why don't they send that useless floating barracks out once in a while? |
Почему бы начальству не послать разок эту плавучую казарму, от которой нету никакого проку? |
Swinging round that bloody great anchor, month in, month out------" |
Вертится, проклятый, из месяца в месяц вокруг своего якоря... |