At once, please." Starr was detached, quite emotionless. "Complete oiling, provisioning and ammunitioning as soon as possible. |
И не мешкая. - Голос Старра звучал ровно, совершенно бесстрастно. - Как можно скорее заправьтесь горючим, примите на борт продовольствие и полный комплект боезапаса. |
Admiral Tyndall, I wish you and your squadron a successful voyage. |
Адмирал Тиндалл, желаю вам и вашей эскадре успешного плавания. |
As for you, Commander Brooks, I quite see the point of your argument, at least, as far as you are concerned." His lips parted in a bleak, wintry smile. "You are quite obviously overwrought, badly in need of some leave. |
Что касается вас, коммандер Брукс, то я понял подтекст ваших высказываний, по крайней мере ваше личное отношение к событиям. - Губы его растянулись в недоброй усмешке. - Вижу, вы переутомлены и крайне нуждаетесь в отдыхе. |
Your relief will be aboard before midnight. |
Вас сменят до полуночи. |
If you will come with me, Captain..." |
Прошу вас, проводите меня, капитан первого ранга... |
He turned to the door and had taken only two steps when Vallery's voice stopped him dead, poised on one foot. |
Старр направился было к двери, но не успел сделать и двух шагов, как услышал голос Вэллери: |
"One moment, sir, if you please." |
- Одну минуту, сэр. |
Starr swung round. |
Старр круто повернулся. |
Captain Vallery had made no move to rise. |
Командир "Улисса" по-прежнему сидел, он не сделал даже попытки подняться. |
He sat still, smiling. It was a smile compounded of deference, of understanding, and of a curious inflexibility. |
На лице каперанга застыла улыбка - в ней сквозили почтительность и в то же время решимость. |
It made Starr feel vaguely uncomfortable. |
При виде этой улыбки Старру стало не по себе. |
"Surgeon-Commander Brooks," Vallery said precisely, "is a quite exceptional officer. |
- Корабельный врач коммандер Брукс, - отчеканил Вэллери, - совершенно исключительный офицер. |
He is invaluable, virtually irreplaceable and the Ulysses needs him badly. |
Он, по существу, незаменим, на "Улиссе" без него не обойтись. |
I wish to retain his services." |
Мае не хотелось бы лишиться его услуг. |
"I've made my decision, Captain," Starr snapped. "And it's final. |
- Я уже принял свое решение, каперанг Вэллери, -резко ответил Старр. - И оно окончательно. |
You know, I think, the powers invested in me by the Admiralty for this investigation." |
Полагаю, вам известно, какими полномочиями наделило меня адмиралтейство. |
"Quite, sir." Vallery was quiet, unmoved. "I repeat, however, that we cannot afford to lose an officer of Brooks's calibre." |
- Да, вполне, - Вэллери был спокоен и невозмутим. - И все же я повторяю, что мы не можем себе позволить лишиться такого офицера, как Брукс. |
The words, the tone, were polite, respectful; but their significance was unmistakable. |
И слова, и тон, каким они были произнесены, были сдержанны и почтительны. Однако в смысле их сомнения быть не могло. |
Brooks stepped forward, distress in his face, but before he could speak, Turner cut in smoothly, urbanely. |
Брукс шагнул вперед, на лице его было написано отчаяние. Но, прежде чем он успел открыть рот, заговорил Тэрнер. Речь его звучала изящно и дипломатично. |
"I assume I wasn't invited to this conference for purely decorative purposes." He tilted back in his chair, his eyes fixed dreamily on the deckhead. "I feel it's time I said something. |
- Полагаю, я приглашен сюда не для декорации. -Откинувшись на спинку стула, он задумчиво уставился в подволок. - Пожалуй, пора и мне высказаться. |
I unreservedly endorse old Brooks's remarks, every word of them." |
Я безоговорочно присоединяюсь к мнению старины Брукса и поддерживаю каждое его слово. |
Starr, white, mouthed and motionless, looked at Tyndall. |
У Старра побелели губы, он стоял точно вкопанный. |
"And you, Admiral?" Tyndall looked up quizzically, all the tenseness and worry gone from his face. |
- А что скажете вы, адмирал? - посмотрел он на Тивдалла. Тиндалл вопросительно взглянул на Старра. На лице его не осталось и следа былого напряжения и озабоченности. |
He looked more like a West Country Farmer Giles than ever. |
Сейчас он как никогда был похож на старого доброго фермера Джайлса. |
He supposed wryly, that his career was at stake; funny, he thought how suddenly unimportant a career could become. |
Криво усмехнувшись, Тиндалл понял, что в эту минуту решается его судьба, и даже удивился тому, насколько он равнодушен к собственной карьере. |
"As Officer Commanding, maximum squadron efficiency is my sole concern. |
- Для меня, как командующего соединением, главным являются максимальная его боеспособность. |
Some people are irreplaceable. |
Некоторые люди действительно незаменимы. |
Captain Vallery suggests Brooks is one of these. |
Капитан первого ранга Вэллери утверждает, что Брукс - один из таких людей. |
I agree." |
Я с ним согласен. |
"I see, gentlemen, I see," Starr said heavily. |
- Понимаю, господа, понимаю, - тяжело проговорил Старр. |
Two spots of colour burned high up on his cheekbones. "The convoy has sailed from Halifax, and my hands are tied. |
На скулах его вспыхнул румянец. - Конвой вышел из Галифакса, у меня связаны руки. |
But you make a great mistake, gentlemen, a great mistake, in pointing pistols at the head of the Admiralty. |
Однако вы ещё пожалеете, господа, очень пожалеете. |
We have long memories in Whitehall. |
У нас на Уайтхолл память долгая. |
We shall-ah-discuss the matter at length on your return. |
Мы еще... гм... вернемся к этому разговору по возвращении эскадры из похода. |
Good-day, gentlemen, good-day." |
Прощайте, господа. |
Shivering in the sudden chill, Brooks clumped down the ladder to the upper deck and turned for'ard past the galley into the Sick Bay. |
Дрожа от внезапного озноба, Брукс тяжело спустился по трапу на верхнюю палубу и, пройдя мимо камбуза, завернул в лазарет. |
Johnson, the Leading Sick Bay Attendant, looked out from the dispensary. |
Из дверей изолятора выглянул старший санитар Джонсон. |
"How are our sick and suffering, Johnson?" Brooks inquired. "Bearing up manfully?" Johnson surveyed the eight beds and their occupants morosely. |
- Как поживают наши хворые и страждущие, Джонсон? - спросил Брукс. - Мужественно ли переносят лишения? |