• Пожаловаться

Алистер Маклин: Крейсер «Улисс»

Здесь есть возможность читать онлайн «Алистер Маклин: Крейсер «Улисс»» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Крейсер «Улисс»: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крейсер «Улисс»»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Алистер Маклин: другие книги автора


Кто написал Крейсер «Улисс»? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Крейсер «Улисс» — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крейсер «Улисс»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Conditions obtain there without either precedent or parallel in the history of war.- Здешние условия беспрецедентны, их нельзя сравнить ни с чем ранее известным в истории войн.
The Russian Convoys, sir, are something entirely new and quite unique in the experience of mankind."Полярные конвои, сэр, это явление абсолютно новое, совершенно незнакомое человеческому опыту.
He broke off suddenly, and gazed out through the thick glass of the scuttle at the sleet slanting heavily across the grey waters and dun hills of the Scapa anchorage.Внезапно умолкнув, Брукс посмотрел сквозь толстое стекло иллюминатора. На стальную поверхность моря, на мрачные скалы Скапа-Фэюу, окружавшие рейд, падали хлопья мокрого снега.
No one spoke.Все молчали.
The Surgeon-Commander was not finished yet: a tired man takes time to marshal his thoughts.Но коммандер Брукс ещё не закончил: чтобы собраться с мыслями, уставшему нужно время.
"Mankind, of course, can and does adapt itself to new conditions." Brooks spoke quietly, almost to himself. "Biologically and physically, they have had to do so down the ages, in order to survive.- Разумеется, человечество может приспособиться и приспосабливается к новым условиям, -негромко, словно размышляя вслух, говорил Брукс. - Для того чтобы выжить, человечеству приходится приспосабливаться в течение многих тысячелетий.
But it takes time, gentlemen, a great deal of time.Но для этого нужно время, господа, очень много времени.
You can't compress the natural changes of twenty centuries into a couple of years: neither mind nor body can stand it.И естественные перемены, происходившие в течение двадцати веков, невозможно втиснуть в какие-то два года. Ни разум, ни тело человека не выдержат этого.
You can try, of course, and such is the fantastic resilience and toughness of man that he can tolerate it, for extremely short periods.Гибкость, невероятная прочность человеческого организма таковы, что в течение весьма непродолжительных отрезков времени он может выдерживать такие перегрузки.
But the limit, the saturation capacity for adaption is soon reached.Однако потом предел выносливости, граница терпения наступает очень быстро.
Push men beyond that limit and anything can happen.Стоит заставить людей переступить этот предел, и может произойти все что угодно.
I say 'anything' advisedly, because we don't yet know the precise form the crack-up will take, but crack-up there always is.Неизвестно, какие формы может принять срыв, но он обязательно наступает.
It may be physical, mental, spiritual, I don't know.Он может иметь физический, умственный, духовный характер - какой именно, не знаю.
But this I do know, Admiral Starr, the crew of the Ulysses has been pushed to the limit, and clear beyond."Но я знаю одно, адмирал Старр: экипаж "Улисса" достиг предела терпения.
"Very interesting, Commander." Starr's voice was dry, sceptical. "Very interesting indeed, and most instructive.- То, что вы говорите, весьма любопытно, коммандер. - Голос Старра прозвучал сухо. -Любопытно и поучительно..
Unfortunately, your theory, and it's only that, of course, is quite untenable."К сожалению, ваша гипотеза, - а это не что иное, как гипотеза, - не выдерживает критики.
Brooks eyed him steadily.Брукс пристально глядел на адмирала.
"That sir, is not even a matter of opinion."- На этот счет, сэр, не может быть двух мнений.
"Nonsense, man, nonsense!" Starr's face was hard in anger. "It's a matter of fact.- Ерунда, милейший, самая настоящая ерунда. -Сердитое лицо Старра стало жестким. - Факт остается фактом.
Your premises are completely false." Starr leaned forward, his forefinger punctuating every word. "This vast gulf you claim to lie between the convoys to Russia and normal operational work at sea, it just doesn't exist.Ваши же рассуждения никуда не годятся. -Подавшись вперед, он указательным пальцем как бы подчеркивал каждое сказанное им слово. -Разницы, о которой вы твердите, - разницы между конвоями, направляющимися в Россию, и обычными морскими операциями - просто не существует.
Can you point out any one factor or condition present in these Northern waters which is not to be found somewhere else in the world?Можете ли вы мне указать на какой-то фактор, на какие-то условия плавания в здешних северных водах, которых нет в других морях?
Can you, Commander Brooks?"Можете, коммандер Брукс?
"No, sir." Brooks was quite unruffled. "But I can point out a frequently overlooked fact, that differences of degree and association can be much greater and have far more far-reaching effects than differences in kind.- Нет, сэр, не могу. - Брукс был невозмутим. - Но я могу указать на факт, о котором весьма часто забывают. На тот факт, что количественные изменения могут оказаться гораздо значительнее, чем качественные, и могут иметь далеко идущие последствия.
Let me explain what I mean.Позвольте объяснить, что я имею в виду.
"Fear can destroy a man.Страх может убить человека.
Let's admit it, fear is a natural thing.Не станем закрывать глаза, страх - естественное чувство.
You get it in every theatre of war, but nowhere, I suggest, so intense, so continual as in the Arctic convoys.Но, пожалуй, нигде матросы не испытывают страх так остро и в течение столь продолжительного периода, как во время полярных конвоев.
"Suspense, tension can break a man, any man.Нервное напряжение, постоянные перегрузки могут убить любого.
I've seen it happen too often, far, far too often.Подобное я наблюдал очень часто.
And when you're keyed up to snapping point, sometimes for seventeen days on end, when you have constant daily reminders of what may happen to you in the shape of broken, sinking ships and broken, drowning bodies, well, we're men, not machines. Something has to go, and does.Когда же вы находитесь во взвинченном до предела состоянии подчас семнадцать суток подряд, когда вы ежедневно видите изуродованные, гибнущие корабли, моряков, тонущих у вас на глазах, и знаете, что в любую минуту то же самое может случиться и с вами... Мы ведь люди, а не машины... Тогда-то и возникает опасность срыва. И срыв происходит.
The Admiral will not be unaware that after the last two trips we shipped nineteen officers and men to sanatoria, mental sanatoria?"Адмиралу, очевидно, небезызвестно, что после двух последних походов девятнадцать офицеров и матросов пришлось отправить в лечебницу для душевнобольных.
Brooks was on his feet now, his broad, strong fingers splayed over the polished table surface, his eyes boring into Starr's.Брукс поднялся. Опершись крупными, сильными пальцами о полированную поверхность стола, Брукс впился взглядом л глаза Старра.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крейсер «Улисс»»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крейсер «Улисс»» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крейсер «Улисс»»

Обсуждение, отзывы о книге «Крейсер «Улисс»» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.