• Пожаловаться

Алистер Маклин: Крейсер «Улисс»

Здесь есть возможность читать онлайн «Алистер Маклин: Крейсер «Улисс»» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Морские приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Крейсер «Улисс»: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крейсер «Улисс»»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

1942 год. Исход Второй мировой войны еще не ясен. На севере англо-американский конвой FR-77 должен доставить в советский Мурманск танки, самолеты и авиационный бензин, прорвавшись через вражеские кордоны.

Алистер Маклин: другие книги автора


Кто написал Крейсер «Улисс»? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Крейсер «Улисс» — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крейсер «Улисс»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tyndall and Turner glanced at each other, then over at Vallery, who sat with head and shoulders bowed, eyes resting vacantly on his clasped hands on the table.Тиндалл и Тэрнер переглянулись, потом повернулись к Вэллери. Тот сидел, понуро опустив плечи, и невидящим взглядом рассматривал свои соединенные в замок руки, лежащие на столе.
For the moment, Starr might not have existed.Казалось, Старр для них сейчас вовсе не существовал.
"It's a vicious, murderous circle," Brooks went on quickly.- Заколдованный круг, - проговорил Брукс, прислонясь к переборке.
He was leaning against the bulkhead now, hands deep in his pockets, gazing out sightlessly through the misted scuttle. "The less sleep you have, the tireder you are: the more tired you become, the more you feel the cold. And so it goes on.Заложив руки в карманы, отсутствующим взглядом он смотрел в запотевший иллюминатор. - Чем больше недосыпаешь, тем больше чувствуешь усталость; чем больше утомляешься, тем сильнее страдаешь от стужи.
And then, all the time, there's the hunger and the terrific tension.И в довершение всего - постоянное чувство голода и адское напряжение.
Everything interacts with everything else: each single factor conspires with the others to crush a man, break him physically and mentally, and lay him wide open to disease.Все направлено к тому, чтобы сломить человека, уничтожить его физически и духовно, сделать его беспомощным перед болезнью.
Yes, Admiral, disease." He smiled into Starr's face, and there was no laughter in his smile. "Pack men together like herring in a barrel, deprive 'em of every last ounce of resistance, batten "em below decks for days at a time, and what do you get?Да, адмирал, я сказал: "перед болезнью". - Брукс улыбнулся, посмотрел в лицо Старру, но улыбка его была невеселой. - Если набить людей как сельдей в бочку, неделями не выпускать их из нижних палуб, то каков будет исход?
T.B.Исходом будет туберкулез.
It's inevitable." He shrugged. "Sure, I've only isolated a few cases so far, but I know that active pulmonary T.B. is rife in the lower deck.Это неизбежно. - Брукс пожал плечами. - Пока я изолировал лишь несколько человек, но я точно знаю, что в нижних помещениях корабля туберкулез легких со дня на день перейдет в открытую форму.
"I saw the break-up coming months ago." He lifted his shoulders wearily.Зловещие симптомы я заметил ещё несколько месяцев назад.
"I warned the Fleet Surgeon several times.Я не раз докладывал начальнику медицинской службы флота.
I wrote the Admiralty twice.Дважды подавал рапорт в адмиралтейство.
They were sympathetic, and that's all.Мне выражали сочувствие, но и только.
Shortage of ships, shortage of men..." "The last hundred days did it, sir, on top of the previous months.Дескать, кораблей, людей не хватает... Последние сто суток привели к срыву, сэр. А почва подготавливалась месяцами.
A hundred days of pure bloody hell and not a single hour's shore leave.Сто суток настоящего ада, и за все это время ни одного увольнения на берег, хотя бы на сутки.
In port only twice, for ammunitioning: all oil and provisions from the carriers at sea.Было лишь два захода в порт - для погрузки боеприпасов. Топливо и провизию получали с авианосцев - прямо в море.
And every day an eternity of cold and hunger and danger and suffering.И каждый день - долгий, как вечность, - голод, холод, опасности, страдания.
In the name of God," Brooks cried, "we're not machines!" He levered himself off the wall and walked over to Starr, hands still thrust deep in his pockets.Боже правый! - почти выкрикнул Брукс. - Ведь мы же не машины! - Оттолкнувшись от переборки, по-прежнему не вынимая рук из карманов, Брукс шагнул к Старру.
"I hate to say this in front of the Captain, but every officer in the ship, except Captain Vallery, knows that die men would have mutinied, as you call it, long ago, but for one thing, Captain Vallery.- Мне не хотелось говорить об этом при командире корабля, но каждому офицеру "Улисса" - за исключением каперанга Вэллери -известно, что экипаж корабля давно бы взбунтовался, как вы говорите, если бы не капитан первого ранга Вэллери.
The intense personal loyalty of the crew to the Captain, the devotion almost to the other side of idolatry is something quite unique in my experience, Admiral Starr."Такой преданности экипажа своему командиру, такого обожания, чуть ли не идолопоклонства, мне никогда ещё не приходилось встречать, адмирал Старр.
Tyndall and Turned both murmured approval.Контр-адмирал Тиндалл и Тэрнер закивали одобрительно.
Vallery still sat motionless.Вэллери по-прежнему сидел неподвижно.
"But there was a limit even to that.- Но всему есть предел.
It had to come.Случилось то, что должно было случиться.
And now you talk of punishing, imprisoning these men.И теперь вы толкуете о наказании этих людей.
Good God above, you might as well hang a man for having leprosy, or send him to penal servitude for developing ulcers!" Brooks shook his head in despair. "Our crew are equally guiltless.Господи, да с таким же успехом можно повесить человека за то, что у него проказа, или отправить в карцер за то, что у него появились чирьи. -Брукс печально покачал головой. - Наши моряки виновны не более.
They just couldn't help it. They can't see right from wrong any more.Люди ничего не могли с собой поделать.
They can't think straight.Они уже не в состоянии разумно мыслить.
They just want a rest, they just want peace, a few days' blessed quiet.Им нужна передышка, покой, несколько благословенных дней отдыха.
They'll give anything in the world for these things and they can't see beyond them.На него они готовы променять все бдага мира.
Can't you see that, Admiral Starr? Can't you? Can't you?"Неужели же вы этого не понимаете, адмирал Старр?
For perhaps thirty seconds there was silence, complete, utter silence, in the Admiral's cabin.С полминуты в адмиральской каюте стояла полная тишина.
The high, thin whine of the wind, the swish of the hail seemed unnaturally loud.Слышен был лишь тонкий, пронзительный вой ветра да стук града.
Then Starr was on his feet, his hands stretching out for his gloves: Vallery looked up, for the first time, and he knew that Brooks had failed.Встав, Старр потянулся за перчатками. Подняв на него глаза, Вэллери понял, что Бруксу не удалось ничего доказать.
"Have my barge alongside, Captain Vallery.- Распорядитесь подать мой катер, господин капитан первого ранга.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крейсер «Улисс»»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крейсер «Улисс»» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крейсер «Улисс»»

Обсуждение, отзывы о книге «Крейсер «Улисс»» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.