– Нет, есть один. Говорят, он быстроходен. Даже неуловим. "Черная жемчужина".
Название не произвело на стражей должного эффекта. Другой часовой по имени Маллрой даже рассмеялся:
– Ну, из СУЩЕСТВУЮЩИХ судов, "Перехватчику" нет равных кораблей.
Его напарник был не согласен с ним:
– "Жемчужина" существует.
– Нет. Ее нет, – не сдавался Маллрой.
– Есть. Я ее видел, – продолжал утверждать свою правоту Джилетт.
– Ты видел?
– Да.
– Да не видел ты ее.
– Нет, видел!
– Ты видел корабль? С черными парусами? С лихими бандитами, чей капитан мертвец, которого изрыгнула сама преисподняя?
– Нет.
– Вот видишь.
– Но я видел корабль с черными парусами.
– А кроме корабля с лихими бандитами, чьего капитана изрыгнула сама преисподняя, никто под черными парусами не ходит? И это была непременно "Черная жемчужина"? Ты об этом?
Пока эти двое спорили между собой, Джек отошел незаметно от них и поднялся на борт припаркованного рядом "Перехватчика".
– Да… Нет! – уступил Джилетт.
– Я и сказал – среди СУЩЕСТВУЮЩИХ "Перехватчику" нет ра… – Маллрой замер на полуслове. Он повернулся к Джеку, но Джека и след простыл. Он уже стоял за штурвалом "Перехватчика". Стража побежала на борт корабля.
– Эй! Ты! А ну уйди оттуда! Тебе запрещено подниматься на борт!
Наконец-то они догнали его. Выставив штыки вперед, они медленно стали к нему приближаться.
– Извините, никак не мог удержаться, – невинным тоном ответил Джек.
– Как тебя зовут? – потребовал ответа Джилетт.
– Смит. Или Смитти, если угодно, как ни в чем не бывало, откликнулся Джек.
– Зачем Вы прибыли в порт-Ройал, МИСТЕР Смит? – специально акцентировал внимание на "мистере" Маллрой. – Только не лги!
– Ну что ж. Признаюсь. – Джек вздохнул. – Я намерен реквизировать корабль. Набрать людей на Тортуге, чтобы вершить разбой на потребу моей черной душе.
Часовые удивленно переглянулись.
– Я же сказал не лгать!
– Кажется он и не лжет.
– Будь это правда, он бы нам не сказал.
Джек нахмурился, таких стражей он видел впервые.
– Только если б не знал, что истине вы не поверите.
* * *
Церемония закончилась. Люди наслаждались обществом друг друга. Играла музыка. Лакеи разносили закуски. Командор Норрингтон подошел к Элизабет.
– Не уделите мне минутку? – попросил он.
Они отошли на выступ башни, там не было людей, и они могли спокойно побыть вдвоем. Элизабет плохо себя чувствовала. Ей катастрофически не хватало воздуха.
– Вы прекрасны, Элизабет.
– Да, – это все, что она смогла выдавить из себя.
Командор был настолько поглощен предстоящим серьезным разговором, что не заметил состояния Элизабет.
– Я полагаю, Вы выслушаете меня. Я приступаю. Это повышение заставило меня осознать, какая цель еще стоит передо мной. Брак с достойной девушкой. Вы – достойная девушка, Элизабет.
Элизабет хватала ртом воздух, как вытащенная рыба из воды.
– Нечем дышать, – лишь смогла промолвить она.
– Я тоже немного волнуюсь, и я… – продолжал Норрингтон.
Полуденная жара и тугой корсет сделали свое дело – девушка лишилась чувств, упала со стены форта и полетела навстречу волнам. Командор Норрингтон ничего не заметил, так как стоял к ней спиной.
В это же время Джек Воробей рассказывал историю своей жизни часовым:
– …и выбрали главарем.
Внезапно рядом с ними что-то упало в море. Раздался громкий плюх. Охрана и Джек сразу же обернулись на звук. Норрингтон тоже обернулся.
– Элизабет? – удивленно позвал ее он. В поисках возлюбленной он опустил глаза вниз и заметил характерные волны на воде. До него сразу же дошло, что произошло.
– Элизабет! – Норрингтон стал скидывать мундир, намереваясь прыгнуть и спасти девушку, но его остановил подбежавший солдат.
– Скалы! Она чудом не разбилась, – воскликнул он, оттаскивая Норрингтона от парапета.
Поняв всю опасность своего прыжка, командор побежал вниз по лестнице в гавань.
Тем временем Элизабет медленно погружалась на дно. Тяжелое платье тянуло ее вниз.
– Вы спасете ее? – обратился Джек к часовым, указывая на Элизабет пальцем.
Те лишь тупо посмотрели на Джека.
– Я не умею плавать, – честно признался Маллрой.
Очевидно, и второй тоже не умел – он лишь затряс головой.
– Гордость королевского флота! – фыркнул Джек, скидывая с себя шляпу, шпагу, пистолет и ремень со своим барахлом. – Не потеряйте!
Джек нырнул в воду и поплыл к Элизабет, уже успевшей скрыться в волнах. Она медленно погружалась все глубже в темные воды. Пышные бархатные юбки окружали ее, будто облако. Она практически достигла дна. Медальон, находившийся у нее на шее, всплыл. По нему прокатилась волна света, он издал звук, и по воде пробежала вибрация, убежавшая в дальние воды моря.
Читать дальше