… в ту противную старую деву… — Имеется в виду эстонская писательница Лилли Субург (1841–1923).
…камнем запустить и в супругу посла… — Имеется в виду Айно Каллас (1878–1956), известная финско-эстонская писательница, жена эстонского фольклориста Оскара Калласа, который был послом Эстонии в Англии. По словам Айно Каллас, намеки по поводу Лидии Койдулы она слышала от Лилли Субург.
В квартире на улице Лодья… — Очевидно, прав Март Лепик, который уверял автора, что Янсены никогда не жили на улице Лодья. Тем не менее автор позволил себе повторить ранее допущенную неточность, поскольку она исходит не от него: в статье А. Круусберга «Заметки на полях по поводу продажности И. В. Янсена» («Ээсти кирьяндус», 1921, № 3, стр. 78–82) цитируется рукопись М. Митты «Кусочек жизненной истории Адама Петерсона», где сказано: «…потому что его (Янсена) квартира находилась здесь, на углу улицы Лодья, в доме ювелира Германа, на втором этаже».
«Кожаный чулок» (Ф. Купера).
«Доброе утро, господин полицмейстер! Так рано уже на ногах?» «Доброе утро, господин Янсен, я вижу — вы тоже. Что же заставило вас так рано подняться?» (нем.).
«До свидания, господин полицмейстер! Ни пуха, ни пера!»
«Однако, господин Янсен, нельзя же это говорить так открыто. Вы еще испортите мне ловлю» (нем.).
Проклятая чернь (нем.).
Валуев, Петр Александрович (1814–1890) — министр внутренних дел России с 1861 по 1868 год. После хождения эстонских крестьян к Александру II (9.II.1864) Валуев провел расследование, установил руководителей и приказал вести слежку за Адамом Петерсоном.
Аспелин, Сван, Хунфальви — двое первых — деятели финской культуры, третий — венгерской, они приезжали в 1869 году в Тарту на первый эстонский праздник песни.
Виллигероде, Адальберт Хуго (1816–1893) — немецко-эстонский церковный и общественный деятель реакционного направления.
Здесь: материально (нем.).
«Сааремааский племянник» — пьеса Л. Койдулы.
Каток (нем.).
Банделье — известный тартуский мебельный мастер.
Да замолчи ты, наконец, милостивая государыня! (нем.).
Дословно: вонючее и постыдное дело (нем.).
В душе (нем.).
Перевод С. Семененко.
Человек с короткими ногами и длинным туловищем (нем.).
Перевод А. Кочеткова.
…отныне я нарекаю вас Койдулой! — Койдула от эстонского koit — заря.
Перевод С. Семененко.
Осанка (нем.).
Альмберг, Антон Фредерик (Анти Ялава) (1846–1909) — финский литератор, сторонник сближения финно-угорских народов.
Естествознание (нем.).
Mene tekel (арамитское) — первый тайный знак, предостережение. Все выражение означает; поделены, сосчитаны, взвешены три тысячи сребреников (Ветхий завет).
Еще раз, пожалуйста (нем.).
Где-то совсем в другом месте (нем.).
…свободе эстонского народа было всего лишь сорок дней. — В Эстонии крепостное право было отменено в 1819 году.
В суть вещей (нем.).
Крупный буржуа (нем.).
Грессель — владелец типографии и издательства в Таллине.
Яан Тыниссон — буржуазный политический деятель Эстонии издатель газеты «Ээсти постимээс» с 1896 по 1935 г.
Влюблен (нем.).
Напряжение (нем.).
Дети! Ужинать! (нем.).
Мозговые травмы (нем.).
Иоганн, не ходи! Они убьют тебя! (нем.).
Хейнрих — зять И.В. Янсена, врач Хейнрих Розенталь.
Сделка (нем.).
Товарищи (студенч. нем. ).
Меняются и взгляды (нем.).
У вас от Риги до Петербурга. (Немецкая фраза транскрибирована с сохранением прибалтийского произношения.)
Случай (лат.).
Букв. ветвь, отрасль (фр.).
Читать дальше