Яан Кросс - Окна в плитняковой стене

Здесь есть возможность читать онлайн «Яан Кросс - Окна в плитняковой стене» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1975, Издательство: «Известия», Жанр: great_story, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Окна в плитняковой стене: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Окна в плитняковой стене»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу эстонского писателя вошли произведения: «Четыре монолога по поводу святого Георгия», «Имматрикуляция Михельсона», «История двух утраченных записок», «Час на стуле, который вращается» и «Небесный камень».

Окна в плитняковой стене — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Окна в плитняковой стене», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

91

… в ту противную старую деву… — Имеется в виду эстонская писательница Лилли Субург (1841–1923).

92

…камнем запустить и в супругу посла… — Имеется в виду Айно Каллас (1878–1956), известная финско-эстонская писательница, жена эстонского фольклориста Оскара Калласа, который был послом Эстонии в Англии. По словам Айно Каллас, намеки по поводу Лидии Койдулы она слышала от Лилли Субург.

93

В квартире на улице Лодья… — Очевидно, прав Март Лепик, который уверял автора, что Янсены никогда не жили на улице Лодья. Тем не менее автор позволил себе повторить ранее допущенную неточность, поскольку она исходит не от него: в статье А. Круусберга «Заметки на полях по поводу продажности И. В. Янсена» («Ээсти кирьяндус», 1921, № 3, стр. 78–82) цитируется рукопись М. Митты «Кусочек жизненной истории Адама Петерсона», где сказано: «…потому что его (Янсена) квартира находилась здесь, на углу улицы Лодья, в доме ювелира Германа, на втором этаже».

94

«Кожаный чулок» (Ф. Купера).

95

«Доброе утро, господин полицмейстер! Так рано уже на ногах?» «Доброе утро, господин Янсен, я вижу — вы тоже. Что же заставило вас так рано подняться?» (нем.).

96

«До свидания, господин полицмейстер! Ни пуха, ни пера!»

«Однако, господин Янсен, нельзя же это говорить так открыто. Вы еще испортите мне ловлю» (нем.).

97

Проклятая чернь (нем.).

98

Валуев, Петр Александрович (1814–1890) — министр внутренних дел России с 1861 по 1868 год. После хождения эстонских крестьян к Александру II (9.II.1864) Валуев провел расследование, установил руководителей и приказал вести слежку за Адамом Петерсоном.

99

Аспелин, Сван, Хунфальви — двое первых — деятели финской культуры, третий — венгерской, они приезжали в 1869 году в Тарту на первый эстонский праздник песни.

100

Виллигероде, Адальберт Хуго (1816–1893) — немецко-эстонский церковный и общественный деятель реакционного направления.

101

Здесь: материально (нем.).

102

«Сааремааский племянник» — пьеса Л. Койдулы.

103

Каток (нем.).

104

Банделье — известный тартуский мебельный мастер.

105

Да замолчи ты, наконец, милостивая государыня! (нем.).

106

Дословно: вонючее и постыдное дело (нем.).

107

В душе (нем.).

108

Перевод С. Семененко.

109

Человек с короткими ногами и длинным туловищем (нем.).

110

Перевод А. Кочеткова.

111

…отныне я нарекаю вас Койдулой! — Койдула от эстонского koit — заря.

112

Перевод С. Семененко.

113

Осанка (нем.).

114

Альмберг, Антон Фредерик (Анти Ялава) (1846–1909) — финский литератор, сторонник сближения финно-угорских народов.

115

Естествознание (нем.).

116

Mene tekel (арамитское) — первый тайный знак, предостережение. Все выражение означает; поделены, сосчитаны, взвешены три тысячи сребреников (Ветхий завет).

117

Еще раз, пожалуйста (нем.).

118

Где-то совсем в другом месте (нем.).

119

…свободе эстонского народа было всего лишь сорок дней. — В Эстонии крепостное право было отменено в 1819 году.

120

В суть вещей (нем.).

121

Крупный буржуа (нем.).

122

Грессель — владелец типографии и издательства в Таллине.

123

Яан Тыниссон — буржуазный политический деятель Эстонии издатель газеты «Ээсти постимээс» с 1896 по 1935 г.

124

Влюблен (нем.).

125

Напряжение (нем.).

126

Дети! Ужинать! (нем.).

127

Мозговые травмы (нем.).

128

Иоганн, не ходи! Они убьют тебя! (нем.).

129

Хейнрих — зять И.В. Янсена, врач Хейнрих Розенталь.

130

Сделка (нем.).

131

Товарищи (студенч. нем. ).

132

Меняются и взгляды (нем.).

133

У вас от Риги до Петербурга. (Немецкая фраза транскрибирована с сохранением прибалтийского произношения.)

134

Случай (лат.).

135

Букв. ветвь, отрасль (фр.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Окна в плитняковой стене»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Окна в плитняковой стене» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Окна в плитняковой стене»

Обсуждение, отзывы о книге «Окна в плитняковой стене» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x