…предписанные распоряжением Statthalterschaft'a — Statthalterschaft — букв. наместничество ( нем. ). Начиная с 1783 года в течение двенадцати лет действовавший новый административный порядок, который преследовал цель в какой-то мере сблизить прибалтийский особый порядок с централизованным административным порядком Российской империи.
Губернатор Гротенхьельм (1721–1795) — помещик из Харьюмаа владелец имения в Колу; его отец происходил из семьи Гроотов, получивших дворянство еще при Густаве-Адольфе, мать (девичья фамилия — Маркс) — из простой померанской семьи.
Но это же неслыханно (нем.).
Эмми, прошу тебя… (нем.).
Женщины… никакого представления о государственной мудрости (нем.).
Браслет (нем).
Мадам, я поздравляю вас с таким сыном, мы считаем его своим кумиром. (Кстати, русское слово кумир, употребленное во французской фразе, свидетельствует, в какой степени Михельсон владел как русским, так и французским языком.)
Кто бы мог перевести? (франц.).
Некий Аугуст Коцебу. — Несомненно, все тот же самый калейдоскопический тип, ставший душой и активным деятелем немецкого театра в Таллине, самый ловкий немецкий драматург, оставивший двести шестнадцать пьес, высокооплачиваемый агент русского правительства в Германии, впоследствии высланный в Сибирь, в какой-то степени был повивальной бабкой эстонской драматургии; отец множества сыновей, попавших в энциклопедические словари (путешественники, военные, писатели, художники).
Итак, передайте от меня мадам Михельсон те же самые слова, которыми ее знаменитый сын поздравил мою мать. По отношению к госпоже Михельсон они не в меньшей, а в еще большей степени уместны (франц.).
…в Кенигсберге жил какой-то чудак… — Явно, что среди прочей придворной болтовни Михельсон слышал и барские анекдоты о личности и философии Иммануила Канта, отвечавшие невежеству придворного общества.
Чудесно (нем.).
Чрезвычайно интересно (нем.).
Благодарю вас, дамы и господа. Как любезно… (франц.).
Нестерпимо, как этот плут наглеет (нем.).
Иоханн фон Михельсон, генерал-майор и кавалер орденов, генерал-лейтенант в будущем, генерал от кавалерии в будущем, генерал-аншеф в будущем…
«Таллинские недельные известия». Еженедельная газета, издававшаяся в Таллине начиная с 1772 года.
Равенство (франц.).
Крейцвальд, Фридрих Рейнхольд (1803–1882) — медик по образованию, эстонский писатель, просветитель, фольклорист, переводчик, зачинатель эстонской литературы.
Собрат, член (лат.).
Шёгрен, Андреас Иоханн (1794–1855) — финский языковед и этнограф, совершивший в 1824–1829 гг. путешествие до самого Урала с целью изучения финно-угорских народностей и ставший, как и предполагал Крейцвальд, в 1832 году экстраординарным, а в 1844 году ординарным академиком.
Пробст — старший пастор у лютеран.
Saba — хвост (эст.).
Цель неизвестна. (нем.).
Правильно ( нем.).
Лунатик (нем.).
Если бы только можно было писать историю такой, какая она есть! (нем.).
Итак (нем).
Вопросительный знак! Восклицательный знак! (нем.).
Письмо Эугена Янсена Аугусту Пальму (см. «Ээсти кирьяндус», 1930, № 6, стр. 289–291).
Шутник (нем.).
Харри — т. е. Хейнрих Вольдемар Амадеус Янсен (1851–1913).
Эльмар — Эльмар Розенталь (1873–1919, геофизик, профессор Варшавского и Ростовского университетов, сын Эжени Янсен (дочери И.В. Янсена).
Страх перед старостью (лат.).
Господин Иоганн Вольдемар Янсен, прошу пожалуйста (нем.).
Букв. заречные; лишние (нем.).
Пернауэры — пярнусцы, жители г. Пярну.
Я люблю моею отца, я люблю мою мать, я люблю моих братьев, я люблю моих сестер. Ты любишь и т. д. (франц.).
Я лечу, ты летишь… (Но этот глагол имеет и второе значение — воровать.)
Читать дальше