Глава XXVI.................................................356
Глава XXVII................................................368
Глава XXVIII...............................................384
Глава XXIX.................................................396
Глава XXX..................................................414
Глава XXXI.................................................423
Глава XXXII................................................435
Глава XXXIII...............................................447
Глава XXXIV................................................459
Глава XXXV.................................................471
Глава XXXVI................................................482
Глава XXXVII...............................................498
Комментарии.............................................525
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Б. Томашевским.
Мои убогие владения (лат.).
О, если бы я мог наполнить и этот дом друзьями! (лат.).
Капуста сварена дважды (лат.).
«Беседы графа Габалиса» (франц.).
Духом обманчивым (франц.).
Жеманниц (франц.).
«Смешные жеманницы» (франц.).
Остроты (франц.)
Не верю и не терплю (лат.).
Все жанры допустимы, кроме скучного (франц.).
Трюку или фокусу (франц.).
Отдохновении с почетом (лат.).
Эта гостиница была и остается до сих пор главной гостиницей Кеннаквайра, или Мелроза. Но тогдашний ее хозяин был далеко не такой обходительный и скромный человек, как нынешний. Первого хозяина звали Дэвид Кайл. Это был зажиточный землевладелец, человек, который любил задавать тон и участвовать в решении всех вопросов, касавшихся деловой жизни местечка. Бедняга Дэвид! Подобно многим деловым людям, он отдавал столько душевных сил общественным нуждам, что подчас забывал о собственных. В Кеннаквайре еще можно встретить людей, которые в моем трактирщике узнают Дэвида Кайла и особенности его характера. (Прим. автора.).
Доброжелательный и любезный дворянин, которому принадлежали эти лодки, — близкий друг автора, покойный лорд Соммервил. Дэвида Кайла всегда приглашали сопутствовать лорду, когда тот с друзьями отправлялся бить лососей, и тогда им случалось вылавливать между Глимером и Лидерфутом до восьмидесяти и даже до сотни рыбин. (Прим. автора.).
Томас Томсон, эсквайр, похвальное слово которому должен бы сочинить другой автор, а не его близкий друг, связанный с ним тридцатилетней дружбой. (Прим. автора.).
Мы претерпели то, что свойственно людям (лат.).
Род де Хага, впоследствии изменивший свое имя на Хейг из Бимерсайда, является одним из древнейших в стране, и о нем было сложено пророчество Томаса Стихотворца:
Как бы то ни было оно,
Хейг будет Хейгом все равно.
(Прим. автора.).
Любопытно проследить за тем, как малоизобретательны последующие поколения в придумывании забавных ситуаций. Тема, которую с успехом разработали Рэмзи и Данбар, является сюжетом современной пьесы «Нет песни, нет и ужина». (Прим. автора.).
Воинское счастье переменчиво! (франц.).
Разделен надвое вертикальной полосой (англ. и лат.).
Это одно из тех мест, которые теперь должны производить странное впечатление ввиду того, что нынче каждый знает, что автор романа «Монастырь» и автор «Песни последнего менестреля» — одно и то же лицо. До того, как было сделано это признание, автор бывал вынужден грешить против хорошего тона, чтобы опровергать часто повторявшееся утверждение, что сочинитель «Уэверли» проявляет непонятную сдержанность к сэру Вальтеру Скотту, известному, на худой конец, своей плодовитостью. У меня было большое желание изъять эти места из романа, но честнее будет, если я объясню, почему так получилось. (Прим. автора.).
Неведомой земли (лат.).
Вероятно, богатый на выдумку автор имеет в виду старый стишок:
Король сказал: «Плывем!»
А ветер молвил: «Нет!»
Наш школьный учитель (он же землемер) думает, что тут имеются в виду усовершенствования, которые мистер Уатт внес в паровой двигатель. (Прим. капитана Клаттербака.)
Не стыдись полюбить служанку... (лат.).
См. «Персидские письма» и «Гражданин мира». (Прим. автора.).
См. «Воображаемые путешествия». (Прим. автора.).
Читать дальше