Для командора Беринга и разделивших его долю рядовых матросов главным итогом земного пути стали не их слабости и просчеты, приведшие на этот островок. Главным было другое – в тяжких каждодневных трудах совершили они почти немыслимое – открытия, которые навсегда останутся славой России».
Шелихов долго глядел на океан, за которым лежала Аляска…
От горизонта к берегу катились свинцовые, с белой оторочкой валы, разбиваясь о такие же тёмно-серые скалы. И даже глазу привыкшего к путешествиям человека трудно было разобрать, где кончается море, где начинается суша.
2007–2010
Mormor – бабушка, мать матери (дат.) .
Энке – вдова (дат.) .
Фрёкен – девушка, девица (дат.) .
Сён – сын (дат.) .
Мин госсэ – мой мальчик (дат.) .
«Paster noster», «Ave», «Credo» – «Отче наш», «Богородица», «Символ веры» (лат.) .
Прежнее название реки Мойки.
Мa chere – моя дорогая (франц.) .
l'oiseau – птичка (франц.) .
Charmant – дивно, прелестно (франц.) .
Mon ami – мой друг (франц.) .
Erbarne dich mir! – Сжалься надо мной! (Нем.) .
Ich wollte das gerade… – Именно это я и хотел… (нем.) .
В 1717 году по указу Петра I в Туле была заведена игольная фабрика Томилина и Рюмина с привилегией на тридцать лет, при полном запрете ввоза иголок из-за границы.
Лагбук – морской журнал.
Майн либер фройнд – мой дорогой друг (нем.) .
Сикурс – поддержка, помощь.
Жуз – род, племя в Северном Казахстане.
Сукцесс – успех.
Дисперация – уныние.
Ich liebe Sie! Ja, ich liebe Sie! – Я люблю вас! Да, я люблю вас! (нем.) .
Думкомпф – дурак ( нем .).
Шаутбенахт – контр-адмирал.
Кают-компании появились на русских кораблях только в середине восемнадцатого столетия.
Алиант – союзник (прим. автора) .
Ira facit versus – гнев порождает стих (лат.) .
Ямы – почтовые станции, отсюда и слово «ямщик».
Подпускать турусы – заниматься россказнями, склонять при их помощи к чему-то.
Сибирка, ручница – старинная ручная пищаль.
Маршалк – слуга.
Маштак – небольшая плотная лошадь.
Магазин – склад.
Плехт – правый, становой якорь; верп и дрек – небольшие якоря для шлюпок.
Turpus senilis amor – Старческая любовь постыдна (лат.) .
Hinc illae lacrymae – Отсюда и слезы (лат.)
Тиммерман – главный корабельный плотник.
Ертаульная – вестовая.
Флюгарка – флажок особого для каждого военного корабля рисунка и расцветки.
Ферхфлюхте – проклятый (нем.) .
Хёр маль, русише швайн – послушай, русская свинья (нем.) .
Солер, тарм, блот дампбад – подметка, кишка, кровавая баня (дат.) .
Вас бэдойтэт дас? – Что это значит? (Нем.) .
Ora et labora – Молись и трудись (лат.) .
«Чистые» товары – товары, за которые не платилась пошлина.
Наопако – наоборот.
Сиводушка – нечто среднее между красноватой и чернобурой лисами.
Месяц кукушки – июнь, по календарю ительменов.
Биллукай – дух грома у ительменов. Гром он вызывает тем, что бросает пойманных китов с вершины горы.
Далгоаси – дух молнии, который выбрасывает огонь из чрева гор.
Милчен – огонь ( ительм .).
Кутка – праотец ительменов, верховное божество, к которому они относятся, впрочем, очень иронично и без должного почтения.
Милченгата – огненные люди ( ительм .).
Летний месяц Аехтемскакоатч – июль у ительменов.
Корга – взморье.
Вас ист дас? Зер гуд! – Что это? Очень хорошо! (Нем.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу