"Ah, the traitor!" and he disappeared. |
- Ах, негодяй! - И с этими словами он исчез за дверью. |
"The devil take the madman!" murmured M. de Treville, "unless," added he, "this is a cunning mode of escaping, seeing that he had failed in his purpose!" |
- Сумасшедший! - пробормотал де Тревиль. -Если только... - медленно добавил он, - это не уловка, чтобы удрать, раз он понял, что подвох не удался. |
4 THE SHOULDER OF ATHOS, THE BALDRIC OF PORTHOS AND THE HANDKERCHIEF OF ARAMIS |
IV ПЛЕЧО AТОСА, ПЕРЕВЯЗЬ ПОРТОСА И ПЛАТОК АРАМИСА |
D'Artagnan, in a state of fury, crossed the antechamber at three bounds, and was darting toward the stairs, which he reckoned upon descending four at a time, when, in his heedless course, he ran head foremost against a Musketeer who was coming out of one of M. de Treville's private rooms, and striking his shoulder violently, made him utter a cry, or rather a howl. |
Д'Артаньян как бешеный в три скачка промчался через приемную и выбежал на площадку лестницы, по которой собирался спуститься опрометью, как вдруг с разбегу столкнулся с мушкетером, выходившим от г-на де Тревиля через боковую дверь. Мушкетер закричал или, вернее, взвыл от боли. |
"Excuse me," said d'Artagnan, endeavoring to resume his course, "excuse me, but I am in a hurry." |
-Простите меня...- произнес д'Артаньян, намереваясь продолжать свой путь, - простите меня, но я спешу. |
Scarcely had he descended the first stair, when a hand of iron seized him by the belt and stopped him. |
Не успел он спуститься до следующей площадки, как железная рука ухватила его за перевязь и остановила на ходу. |
"You are in a hurry?" said the Musketeer, as pale as a sheet. "Under that pretense you run against me! You say. 'Excuse me,' and you believe that is sufficient? |
- Вы спешите, - воскликнул мушкетер, побледневший как мертвец, - и под этим предлогом наскакиваете на меня, говорите "простите" и считаете дело исчерпанным? |
Not at all my young man. |
Не совсем так, молодой человек. |
Do you fancy because you have heard Monsieur de Treville speak to us a little cavalierly today that other people are to treat us as he speaks to us? |
Не вообразили ли вы, что если господин де Тревиль сегодня резко говорил с нами, то это дает вам право обращаться с нами пренебрежительно? |
Undeceive yourself, comrade, you are not Monsieur de Treville." |
Ошибаетесь, молодой человек. Вы не господин де Тревиль. |
"My faith!" replied d'Artagnan, recognizing Athos, who, after the dressing performed by the doctor, was returning to his own apartment. "I did not do it intentionally, and not doing it intentionally, I said |
-Поверьте мне...- отвечал д'Артаньян, узнав Атоса, возвращавшегося к себе после перевязки, -поверьте мне, я сделал это нечаянно, и, сделав это нечаянно, я сказал: |
'Excuse me.' |
"Простите меня". |
It appears to me that this is quite enough. |
По-моему, этого достаточно. |
I repeat to you, however, and this time on my word of honor-I think perhaps too often-that I am in haste, great haste. |
А сейчас я повторяю вам - и это, пожалуй, лишнее, - что я спешу, очень спешу. |
Leave your hold, then, I beg of you, and let me go where my business calls me." |
Поэтому прошу вас: отпустите меня, не задерживайте. |
"Monsieur," said Athos, letting him go, "you are not polite; it is easy to perceive that you come from a distance." |
- Сударь, - сказал Атос, выпуская из рук перевязь, - вы невежа. Сразу видно, что вы приехали издалека. |
D'Artagnan had already strode down three or four stairs, but at Athos's last remark he stopped short. |
Д'Артаньян уже успел шагнуть вниз через три ступеньки, но слова Атоса заставили его остановиться. |
"MORBLEU, monsieur!" said he, "however far I may come, it is not you who can give me a lesson in good manners, I warn you." |
- Тысяча чертей, сударь! - проговорил он. - Хоть я и приехал издалека, но не вам учить меня хорошим манерам, предупреждаю вас. |
"Perhaps," said Athos. |
- Кто знает! - сказал Атос. |
"Ah! If I were not in such haste, and if I were not running after someone," said d'Artagnan. |
- Ах, если б я не так спешил, - воскликнул д'Артаньян, - и если б я не гнался за одним человеком... |
"Monsieur Man-in-a-hurry, you can find me without running-ME, you understand?" |
-Так вот, господин Торопыга, меня вы найдете, не гоняясь за мной, слышите? |
"And where, I pray you?" |
-Где именно, не угодно ли сказать? |
"Near the Carmes-Deschaux." |
- Подле монастыря Дешо. |
"At what hour?" |
- В котором часу? |
"About noon." |
- Около двенадцати. |
"About noon? |
- Около двенадцати? |
That will do; I will be there." |
Хорошо, буду на месте. |
"Endeavor not to make me wait; for at quarter past twelve I will cut off your ears as you run." |
- Постарайтесь не заставить меня ждать. В четверть первого я вам уши на ходу отрежу. |
"Good!" cried d'Artagnan, "I will be there ten minutes before twelve." |
- Хорошо, - крикнул д'Артаньян, - явлюсь без десяти двенадцать! |
And he set off running as if the devil possessed him, hoping that he might yet find the stranger, whose slow pace could not have carried him far. |
И он пустился бежать как одержимый, все еще надеясь догнать незнакомца, который не мог отойти особенно далеко, так как двигался не спеша. |
But at the street gate, Porthos was talking with the soldier on guard. |
Но у ворот он увидел Портоса, беседовавшего с караульным. |
Between the two talkers there was just enough room for a man to pass. |
Между обоими собеседниками оставалось свободное пространство, через которое мог проскользнуть один человек. |
D'Artagnan thought it would suffice for him, and he sprang forward like a dart between them. |
Д'Артаньяну показалось, что этого пространства достаточно, и он бросился напрямик, надеясь как стрела пронестись между ними. |
But d'Artagnan had reckoned without the wind. |
Но д'Артаньян не принял в расчет ветра. |
As he was about to pass, the wind blew out Porthos's long cloak, and d'Artagnan rushed straight into the middle of it. |
В тот миг, когда он собирался проскользнуть между разговаривавшими, ветер раздул длинный плащ Портоса, и д'Артаньян запутался в его складках. |