– Неплохо смотрится, как считаешь? – спросил он.
– Вы с Майклом тут просто чудеса творите, – согласился Шон, продолжая улыбаться.
– «Братья Кортни и сын», – тихо произнес Гарри название новой компании, в которую вошли земли Теунис-Крааля и Лайон-Коп с единой обширной плантацией. – Наконец-то у нас все так, как должно было быть уже давным-давно.
– До завтра, Гарри, – сказал Шон, щелкнул поводьями, и коляска покатила вперед, мягко покачиваясь на недавно построенной и еще неровной дороге.
– До завтра, Шон! – крикнул ему вслед Гарри и провожал его взглядом до тех пор, пока коляска не пропала из виду, затерявшись среди посадок уже взрослой акации.
Потом он направился к своей лошади, сел в седло. Посидел немного, наблюдая за рядами зулусов, которые с песнями трудились вдалеке. Увидел среди них и Майкла; он ехал на лошади, время от времени останавливаясь и наклоняясь в седле, чтобы подбодрить их.
Гарри не мог не улыбнуться, глядя на это. Улыбка разгладила морщинки вокруг глаз. Он тронул шпорами лошадь и легким галопом поскакал к Майклу.
Дукер – южноафриканская антилопа.
Господин.
Маленький господин.
Африканеры – буры, потомки голландских колонистов в Южной Африке.
Фрейлейн хотела произнести: «Ah, my Sean, you have come».
Куду – винторогая антилопа.
Убирайтесь прочь (африкаанс) .
Да (африкаанс) .
Боже мой! (африкаанс)
Юноша (африкаанс) .
Доброе утро (африкаанс) .
Импи – воинское формирование у зулусов.
Питер Мориц Ретиф (1780–1838) – бурский лидер. Ретиф и вся его делегация были предательски убиты зулусским королем Дингааном сразу после подписания мирного договора.
Барбекю (африкаанс) .
Прозвище в переводе с английского означает «земляничный пирог».
Пулемет системы Гатлинга – оружие с вращающимся блоком стволов (от шести до десяти); его называли «карусель смерти».
Эти черные свое дело знают (африкаанс) .
Мальчишка (африкаанс) .
Токолоше – фантастическое чудовище зулусской мифологии.
Трупное окоченение (лат.) .
Каросса – накидка из звериных шкур или кожи, которую носят туземцы в Южной Африке.
Братишка (африкаанс) .
Пауль Крюгер (1825–1904) – президент бурской Южно-Африканской Республики Трансвааль.
Здесь : боже мой, господи.
Чертовски, дьявольски (африкаанс) .
Разновидность игры в кости.
Народный быстрый танец, популярный в Шотландии.
Имеется в виду инструмент.
Парни (африкаанс) .
Брат (африкаанс) .
Имеется в виду монах Тук, соратник Робин Гуда.
Проклятый еврей! (африкаанс)
Начальные строки поэмы С. Т. Кольриджа «Кубла-хан, или Видение во сне». Перевод К. Бальмонта.
«В единстве – сила» (лат.) .
Ваше здоровье (голл.) .
Вельдскуны, башмаки из сыромятной кожи (африкаанс) .
Фольксраад – народный совет, представительный орган (парламент) в независимых республиках, образованных бурами в результате Великого трека: переселения потомков голландских колонистов в центральные районы Южной Африки в 1835–1845 годах.
Нагана – сонная болезнь. Обработка солью предполагает профилактическую защиту против укуса мухи цеце. Выздоровевшие животные получают от этой болезни иммунитет. – Примеч. автора .
Красная шея (африкаанс) . Красношеий – жаргонное название белых англоязычных фермеров в Южной Африке.
Парень (африкаанс) .
Бандольер – патронташ.
Мопане – листопадное дерево, растущее в жарких, сухих областях Африки.
Мятный ликер (фр.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу