Примерно от 180 до 200 мл.
Персонаж рассказа Чарльза Диккенса «Святочная песня в прозе», ставший олицетворением скупого человека у англичан. Именно с этого персонажа и «списан» Скрудж Мак-Дак из «Утиных историй».
В оригинале употреблено слово, означающее не конкретно козленка, а детеныша, вскормленого молоком матери ( Прим. автора ).
Здесь автор допустил неточность. Сефардами называются евреи, чьи предки когда-то жили в Испании и Португалии, а после изгнания оттуда в XV веке расселились не только по мусульманским странам Ближнего Востока и Северной Африки, но и по другим – Франции, Великобритании, Греции.
Около 450 граммов.
Около 230 мл.
Суккот, или Праздник кущей – один из основных еврейских праздников, установленный в память о блуждании евреев под предводительством Моисея по Синайской пустыне. Празднуется семь дней.
Шолом-Алейхем, «Тевье-молочник». Перевод М. А. Шамбадала.
Карл I Стюарт (1600–1649) – король Англии, Шотландии и Ирландии с 1625 года. Проводимая им политика вызвала восстания, перешедшие в так называемую Английскую революцию – переход Англии от абсолютной монархии к недолго просуществовавшей буржуазной республике. Карл I был осужден судом парламента и казнен 30 января 1649 года в Лондоне в Уайтхоллском дворце.
Лорд-протектор правил Англией, Шотландией и Ирландией в период с 1653 по 1660 год.
Плутарх, «Сравнительные жизнеописания». Перевод Г. А. Стратановского.
Перевод М. И. Стеблина-Каменского.
Аналог русской пословицы «с волками жить – по-волчьи выть».
Перевод М. И. Стеблина-Каменского.
Перевод М. Георгиевского
Вильгельм Первый Завоеватель, он же Вильгельм Бастард (1027–1087) – герцог Нормандии, организовавший завоевание Англии норманами и ставший в 1066 году королем Англии.
Так у католиков. У православных чревоугодие является одной из восьми главных греховных страстей.
Фернан Бродель, «Структуры повседневности: возможное и невозможное». Перевод Л. Е. Куббеля.
August Rollinger, «Münchens Schattenseiten», Munich, 1907 ( Прим. автора ).
В то время на территории современной Италии существовало несколько герцогств и республик. Единым государством Италия стала лишь во второй половине XIX века.
Слово «entremets» образовано от французских слов «entre» («между») и «mets» («блюдо») ( Прим. автора ).
Мангольд – подвид свеклы обыкновенной, у которого съедобны листья и стебли, отдаленно напоминающие шпинат.
Смесь перемолотого необжаренного миндаля с водой, по виду напоминающая молоко.
Около 230 мл.
Около 55 мл.
Около 0,91 х 0,91 х 1,06 метра.
Примерно 2 грамма ( Прим. автора ).
Нельзя с уверенностью сказать, о каком объеме идет речь, но скорее всего речь идет о емкостях размером с наперсток, которыми традиционно отмерялись пряности. Объем такой емкости составлял 2 мл.
«Закон о бедных» (Poor Law Amendment Act 1834) – британский закон 1834 года, радикально изменивший существовавшее до тех пор законодательство о бедных и создавший централизованную систему социальной помощи неимущим.
То есть из макаронных изделий.
Перевод И. А. Кашкина.
Оно также называется имбирным пряником.
1096–1099 годы.
Овернь – регион в центре южной части Франции.
Вустерский или вустерширский соус (по названию английского графства Вустершир) – кисло-сладкий ферментированный соус, приготовляемый из рыбы с добавлением уксуса и сахара.
Олд-Бейли – традиционное название центрального уголовного лондонского суда, а также величественного здания, в котором этот суд находится. Здание было построено в 1902–1907 годах в стиле позднего классицизма.
Вилланы – категория феодальнозависимого крестьянства в Англии и ряде других стран Западной Европы.
Английское слово «garbage» означает «мусор».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу