Перевод А. Станкевича.
Перевод Н. Цветкова.
Перевод А. И. Пиотровского.
Перевод Н. Т. Голинкевича.
То есть со сросшимися зубами. Зубы многих рыб кажутся сросшимися в единое целое из-за очень плотного прилегания друг к другу.
Перевод Н. Т. Голинкевича.
Перевод Н. Т. Голинкевича.
Это название переводится с немецкого как «черный и кислый» ( Прим. автора ).
Древнегреческая мера сыпучих тел, равная приблизительно 11,5 галлонам (52,5 литра) ( Прим. автора ).
Древнегреческая мера объема, составлявшая без малого 6 пинт (3,3 литра) ( Прим. автора ).
Древнегреческая мера массы, равная приблизительно 1,5 фунтам (600 грамм) ( Прим. автора ).
Перевод Г. А. Стратановского.
Перевод Н. М. Минского.
Перевод В. А. Жуковского.
Перевод Н. Т. Голинкевича.
Перевод Н. Т. Голинкевича. Этот отрывок послужил основой для известного пушкинского стихотворения:
«Бог веселый винограда
Позволяет нам три чаши
Выпивать в пиру вечернем.
Первую во имя граций,
Обнаженных и стыдливых,
Посвящается вторая
Краснощекому здоровью,
Третья дружбе многолетней.
Мудрый после третьей чаши
Все венки с главы слагает
И творит уж возлиянья
Благодатному Морфею».
Перевод Н. Т. Голинкевича.
Холодный соус из йогурта, свежих огурцов и чеснока, подающийся перед основными блюдами.
Перевод Н. Т. Голинкевича.
Перевод Н. Т. Голинкевича.
Перевод Н. Т. Голинкевича.
Дерби – скачки племенных трехлетних лошадей чистокровной верховой породы на дистанции 1,5 мили (2400 метров). Названы по имени своего организатора лорда Дерби (1778 год).
Около 900 граммов.
Около 450 граммов.
Около 20 см.
Около 2,5 см.
Минестроне – легкий итальянский суп из овощей, в который могут добавляться макаронные изделия или рис.
«Жаба в норе» (Toad in the Hole) – английское блюдо из свиных сосисок, запеченных в кляре для йоркширского пудинга. Обычно подается с картофельным пюре и зеленым горошком.
То же самое есть и в русском языке: «сладкая жизнь» или «ему приходится несладко».
Консул – высшая выборная должность в Древнем Риме эпохи республики.
Понтийское царство – греко-персидское государство, существовавшее с IV века до нашей эры по I век нашей эры на южном берегу Черного моря.
Перевод В. Г. Анастасевича.
Перевод С. П. Маркиша.
Сони – мелкие грызуны, нечто среднее между мышью и белкой.
Перевод Б. И. Ярхо.
Намек на Соню, персонажа книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Уудес».
Перевод Б. И. Ярхо.
Перевод П. П. Петрова.
Перевод Б. И. Ярхо.
Перевод Н. С. Горелова.
В переводе на русский язык: «Море и суша».
Автор не приводит названия, но скорее всего речь идет о так называемой архиерейской ухе, для которой сначала готовился наваристый куриный бульон, в котором затем отваривалась рыба.
Перевод Б. И. Ярхо.
Перевод Н. С. Горелова.
Перевод Н. С. Горелова.
Перевод Н. С. Горелова.
Перевод М. М. Покровского.
Перевод Н. С. Горелова.
Перевод А. Артюшкова.
Перевод Н. С. Горелова.
Перевод В. Г. Анастасевича.
Полезность этой привычки заключается не в каких-то волшебных свойствах коровьего и прочего молока, а в его питательности. Нехватка продовольствия всегда была серьезнейшей проблемой для человечества, а чаша молока с куском хлеба представляла собой пусть и не очень сытную, но все же насыщающую трапезу ( Прим. автора ).
Перевод Н. С. Горелова.
450 граммов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу