Клерикальный — использующий религию и церковь для достижения определенных целей в политической и общественной жизни.
Ассамблея — здесь: собрание определенных официальных представителей.
Нотабли — во Франции XIV–XVI веков представители высшего духовенства, придворного дворянства, городских верхов — члены созывающегося королем собрания, собрания нотаблей.
Экспедиционный корпус — войска, посылаемые для проведения военных операций в отдаленной (например в колониальной) стране.
Экипированный — снабженный предметами снаряжения и обмундирования.
Пиастр — разменная монета.
Негоциант — коммерсант, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами.
Скомпрометировать — подорвать чью-либо репутацию, честное имя, опорочить.
Коммуникации — совокупность путей сообщения, средств связи, органов печати и различных видов массовой информации.
Авангард — передовой отряд.
Все факты достоверны. (Примеч. авт.)
От глагола mator — убивать. Во время боя быков — человек, убивающий быка. Но существует и общее значение — убийца. (Примеч. авт.)
Кабальеро : рыцари, дворяне; как вежливое обращение — господин .
Мантилья — кружевная, обычно белая или черная накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища.
Галун — тесьма, шитая серебром или золотом, применяемая для украшения одежды, воинских и прочих служебных знаков различия.
Бурдюк — сосуд из цельной шкуры животного для хранения вина, кумыса, воды.
Фанфарон — бахвал, хвастун.
Красные.
Галлия — Так в древности называлась область, занимавшая территорию нынешних Франции, Бельгии, Северной Италии; затем это название сохранилось только за Францией, и по сей день французов иногда именуют галлами.
Абориген — коренной житель страны.
Идальго — мелкопоместный рыцарь, средневековый испанский дворянин.
Эта ужасная история — увы! — правдива. (Примеч. авт.)
Мексиканцы презирают кроликов за то, что эти животные якобы обитают на кладбищах. (Примеч. авт.)
Алькальд — в Испании, в ряде стран Латинской Америки — председатель муниципального совета, городской судья.
Су — разменная монета Франции и некоторых других стран. Су равняется пяти сантимам.
Часовенка — маленькая церковь без алтаря; сооружалась в память различных событий, по случаю общественных бедствий, у святых мест — родников, озер, почитаемых деревьев, мест явления чудотворных икон.
Гриф — крупная хищная птица, питающаяся падалью.
Периметр — длина границы плоской фигуры.
Ретироваться — отступить, уйти.
Арсенал — место хранения оружия и боеприпасов.
Летаргический сон — болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни.
Демон — дьявол, злой дух.
Флюид — по не вполне научным представлениям — некий «психический ток», излучаемый человеком.
Канделябр — большой подсвечник для нескольких свечей.
«Да будет свет!» (лат.) — слова Бога (см. Бытие, I, 3).
См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)
Ричард III (1452–1485) — король Англии с 1483 года. Не удалось установить, из какого источника заимствовано приписанное ему выражение. Скорее всего, это вариант перевода трагедии Шекспира «Король Ричард III», сделанный актером Я. Г. Брянским в 1833 году, где аналогичная по смыслу фраза звучит: «Коня! Коня! Полцарства за коня!»
Читать дальше