Унтер, внимательно просмотрев документы «инженеров и техников из организации Тодта», кивнул.
— Alles ist richtig. Vor einer Woche hätten Sie Miskolc problemlos erreicht — über Martin und Banska Bistrica. [2] Всё верно. Ещё неделю назад вы бы без проблем доехали бы до Мишкольца — через Мартин и Банска-Бистрицу.
Савушкин, изобразив на лице недоумение, нерешительно спросил:
— Und was hat sich in der letzten Woche geändert? [3] А что изменилось за последнюю неделю?
Унтер зло бросил:
— Alles! — И добавил, уже мягче, чтобы герр инженер не подумал, что это относится к нему лично: — Slowaken haben uns betrogen. [4] Всё! Словаки нас предали….
— Was?!?! — возмущённое удивление всегда удавалось Савушкину на «отлично».
— Die slowakische Armee schloss sich den Russen an. Unsere militärische Mission wurde in Martin erschossen… In der ganzen Slowakei — ein Aufstand. [5] Словацкая армия перешла на сторону русских. Наша военная миссия была расстреляна в Мартине… По всей Словакии — мятеж.
Савушкин спросил растерянно:
— Und was machen wir jetzt? [6] И что нам теперь делать?
— надо дать унтеру возможность побыть в роли спасителя полугражданских балбесов, ни уха, ни рыла не смыслящих в международной обстановке — мелкие чины такое любят…
Унтер, преисполнившись значительности, важно кивнул.
— Durch das Mährische Tor nach Brunn, von dort nach Presburg und weiter nach Budapest. [7] Через Моравские ворота на Брюнн, оттуда на Пресбург и далее на Будапешт.
— И уже более снисходительно добавил: — Es ist viel weiter, aber sicher. [8] Это намного дальше, но безопасно.
Всё правильно. Именно так диалог между многоопытным военным и сомнительным штатским и должен был быть выстроен — Савушкин про себя лишь усмехнулся. Теперь — завершающий аккорд…
— Können wir hier den Tank auftanken? Wir haben fast keinen Treibstoff, und im Bezirk gibt es keine Treibstofflager der Todt-Organisation… [9] Мы можем здесь заправить бак? У нас почти нет горючего, а в округе нет топливных складов организации Тодта…
Унтер задумался на мгновение — а затем, уверенно кивнув, изрёк:
— Sie können. Ich melde mich umgehend bei unserem Lager. Dort bekommen Sie hundert Liter Benzin. [10] Сможете. Я сейчас свяжусь с нашим складом, сто литров бензина они вам выдадут.
Ну вот и славно, заодно и узнаем, что за части тут гужуются — фельджандармы ж не просто так тут обретаются, они все приписаны в каким-то подразделениям… Савушкин кивнул.
— Ich danke Ihnen! Ich weiß nicht, wie wir ohne dich auskommen könnten… Welche Stadt ist das? [11] Благодарю вас! Не знаю, как бы мы без вас справились…. Это какой город?
Унтер пренебрежительно махнул рукой.
— Nichts zu reden! — И, снисходительно глянув за спину, добавил: — Und das ist keine Stadt, das ist ein Dorf — Ungarischer Hügel. [12] Не о чем говорить! А это не город, это деревня — Венгерская Горка.
Ещё минут пять у них ушло на уточнение местоположения поста, топливной базы и в целом обстановки вокруг — после чего «хорьх» «инженеров и техников организации Тодта», пыхнув сизым дымком, направился на заправку. Савушкин, уточнив с Некрасовым направление движения, обернулся к своим.
— Так, хлопцы. Сейчас заливаем бензин и внимательно смотрим по сторонам! Важно всё — какие тут немцы, что на их машинах наляпано, какая форма… В общем, всё! Они тут неспроста отаборились, от этой Венгерской Горки до Словакии — сорок километров…
Впрочем, смотреть особо было не на что — деревня спала, и если в ней и находились какие-то части — то какие именно и где, узнать было решительно невозможно. Савушкин разочарованно вздохнул:
— Вот черти, попрятались так, что ни черта не увидишь… Витя, заправку бачишь?
Водитель кивнул.
— Вон, за пригорком, там, где давешний унтер и говорил….
— Заезжай. Он вроде по рации вопрос утряс.
И точно — полусонный кладовщик, завидев «хорьх», спотыкаясь, порысил к шлагбауму, поднял его, и, как только машина поравнялась со сторожкой — старательно вытянул руку в «римском» приветствии. Савушкин на это лишь про себя иронично улыбнулся — чем дальше от фронта, тем выше рвение в отдании приветствия у всякой тыловой братии…
Впрочем, короткий разговор с кладовщиком дал массу ценной информации. Пожилой дядька, из «тотальников», охотно доложил Савушкину, что склад принадлежит танковой дивизии «Татра», неделю как спешно сформированной из всякого рода запасных и учебных батарей, дивизионов, батальонов и рот; один из двух полков новоиспечённой дивизии, восемьдесят пятый панцергренадерский, и квартировал в настоящее время в Венгерской Горке. Собственно, именно его бензин в данный момент и лился щедрой струёй в бак «хорьха» — что весьма радовало Некрасова.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу