Эта река теперь называется Коко, но еще лет шестьдесят назад она была известна как Сеговия.
Костедробители — так автор называет гигантских буревестников. В другом романе, «Владыка морей», Э. Сальгари дает более развернутое описание этих птиц: «Это были крупные птицы, …которых моряки называют костедробителями, …замечательные рыболовы, снабженные острым и мощным клювом…»
Прозвище флибустьера лʼОлонэ (Олонез) переводится с французского языка как «голландец».
Полусотни — так назывались испанские территориальные отряды самообороны.
Форштевень — вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность; является продолжением киля, связывая последний с набором палуб.
Кулеврина — морское судовое орудие, характеризовавшееся длинным стволом (в целях увеличения дальности полета ядра); калибр кулеврин в конце XVII в. доходил до 154 мм при весе ядра до 9 кг.
Ют — надстройка в кормовой части судна, занимающая пространство от одного борта до другого; в ней располагаются жилые и судебные помещения.
Жиронда — так называется общий эстуарий Гаронны и Дордони, впадающих в Бискайский залив Атлантического океана (юго-запад Франции).
Исторический факт ( примечание автора ) .
Галеа — двухмачтовая галера.
Сьерра ( исп. ) — горная цепь.
Валлонец — житель Валлонии (южной области современной Бельгии). Во времена действия романа Валлония была частью Испанских Нидерландов.
Слово moro означает в испанском языке не только мавра (или мусульманина вообще), но и крупного животного черной масти — в данном случае черного быка. Одновременно этим же словом называют неразбавленное вино.
Caña ( исп. ) — сахарный тростник.
Эти события описаны в первой части романа Э. Сальгари «Сын Красного корсара».
Мастиф — порода сторожевых собак. Э. Сальгари постоянно пользуется этим термином, хотя на самом деле речь идет о кубинских догах (потомках канарских догов), специально выведенных для охоты за беглыми рабами.
Пассифлоры — род тропических лиан семейства страстоцветных.
Мендоса сравнивает птичье гоготанье с испанским словом caro (милый, дорогой, любимый).
Un palo de vaca ( исп. ) — «коровье дерево». Речь идет о дереве вида Brosimum utile , которое распространено в Южной Америке, от Венесуэлы до Коста-Рики. Александр фон Гумбольдт называл его «молочным деревом», а более поздний исследователь Поль Фонтейн находил сок брозимума обладающим всеми свойствами самого лучшего коровьего молока.
«…в водах реки Гвадалквивир». — Раньше автор говорил о толедских клинках. В таком случае речь должна идти о реке Тахо, на которой стоит город Толедо.
Sucuriu — правильно: сукури ( sucuri ), бразильское название удавов.
Кабельтов — термин имеет два значения: 1) мера расстояния на море (около 185 м); 2) трос или канат толщиной 15–30 см. Здесь по смыслу больше подходит второе значение.
Якорь спасения (или, как его называет автор, якорь надежды) — большой судовой якорь, который используется только в чрезвычайных ситуациях.
Аннона — род цветковых растений со съедобными плодами; некоторые части этих растений используются в народной медицине.
Ботоко — вероятно, имеется в виду один из подвидов туканов.
Хохлатые дятлы — имеется в виду хохлатая желна.
Пуна (исп. puna ) — вообще-то так называют пустынные горные местности, в частности, в предгорьях Анд, но здесь этот термин употреблен в ином значении: «горная болезнь».
Vaqueros ( исп. ) — пастухи.
Это утверждение относится к андскому кондору ( Vultur gryphus ), у которого размах крыльев достигает 3 м, а вес — 12 кг, но этот вид распространен только в перуанских и чилийских Андах; в Центральной Америке мог встретиться менее крупный вид — калифорнийский кондор ( Gymnogyps californianus ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу