Карл Май - Через пустыню

Здесь есть возможность читать онлайн «Карл Май - Через пустыню» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2001, ISBN: 2001, Издательство: ТЕРРА‑Книжный клуб, Жанр: Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Через пустыню: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Через пустыню»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Карла Мая «Через пустыню» входит в «восточный» цикл и описывает опасные приключения путешественника и его находчивого проводника, наполненные красочным колоритом загадочного Востока.

Через пустыню — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Через пустыню», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

34

В то время, как создавался роман, Тунис был французским и управлялся регентом.

35

Онбаши — десятник (тур.); военный чин, соответствующий капралу или ефрейтору.

36

Сака — армейский барабанщик (тур.).

37

Селямлык — мужская половина дома (тур.).

38

Французов и Англии (искаж. тур.)

39

Кейф — слово, в арабском языке имеющее значение «удовольствие», «наслаждение».

40

Бей — господин, крупный феодал, вельможа (тур.).

41

Миралай — полковник (тур.).

42

Мокко — смесь сортов йеменского кофе.

43

Джебели — сорт табака.

44

Ага — хозяин, господин, уважаемый человек (тур.).

45

Франкистан — общее обозначение европейских стран на Ближнем Востоке, где со времен крестовых походов европейцев по традиции именовали франками.

46

Пиастр — турецкая серебряная монета.

47

Хедив — титул вице-короля Египта (тур.).

48

Мокаттам — гряда холмов на окраине Старого Каира, где расположена Цитадель.

49

Аконит — растение семейства лютиковых, содержит алкалоид аконитин, возбуждающий нервную систему, а затем действующий парализующе.

50

Кассия — род растений семейства бобовых.

51

Xаким — лекарь, целитель (устар. араб.).

52

Абракадабра — магическая формула, которой приписывалась чудодейственная сила.

53

С Богом! (араб. )

54

Ignatia — лекарственные семена растения семейства тыквенных.

55

Дахабия — ширококорпусное арабское палубное судно.

56

Донгола — историческая область на севере Судана между третьим и четвертым порогами Нила.

57

Булак — ныне район Каира.

58

Друз — приверженец одной из сект ислама.

59

Наполиум — немецкое диалектное произношение имени Наполеон.

60

Видимо, речь идет о 1871 годе — окончании франко-прусской войны.

61

Ютербог — городок близ Потсдама, Германия.

62

Скутари — старое название албанского города Шкодера.

63

Яшмак — вид чадры.

64

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, которым оканчивается форштевень судна.

65

Шелляль — пороги, водопад (араб.).

66

Свидетельствую, что существует только один Бог! (араб.)

67

Бимбаши — майор {тур.).

68

Арабский залив — одно из старых названий Суэцкого залива.

69

Келле — несчастный (араб.).

70

Бостанджи — огородник (тур. ); автор использует это слово и в значении «садовник».

71

Безирган — купец, торговец (устар. тур.).

72

Язмакджи — писатель (тур.).

73

Аркадаш — товарищ, друг, приятель (тур.).

74

Гипт — Египет (тур.).

75

Мисри — мелкая египетская монета.

76

3акат — налог.

77

Факир — зд.: нищий.

78

Ханджар — кинжал.

79

Майнать — опускать {мор.).

80

Кварта — одна из фехтовальных позиций.

81

Азиз-кумахш — разнообразные подарки, свидетельства паломничества.

82

Янбу — ближайший к Медине порт на Красном море.

83

Мадаин-Салих — городок на севере Аравийского полуострова, славный своей историей.

84

Хан — постоялый двор для купцов.

85

Йодль — простонародная песня у горцев Альп.

86

Прессниц — город в Рудных горах, позже областной центр в Чехии.

87

Креозот — имеется в виду креозотовое масло, антисептическое средство.

88

Деведжи — погонщик верблюдов; владелец верблюдов (тур.).

89

Метрек — палочка-погонялка для лошадей и верблюдов.

90

Сераль — дворец или его покои.

91

Кади — мусульманский судья, выносящий решения на основе шариата, исламского права.

92

Мулла — служитель культа у мусульман.

93

Джезират эль-Араб — Аравия.

94

Клянусь Аллахом… (араб.)

95

Джерид — зд.: дротик.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Через пустыню»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Через пустыню» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Через пустыню»

Обсуждение, отзывы о книге «Через пустыню» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x