Анакреон, правильно Анакреонт (570—478 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт.
Сильфы, сильфиды — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.
Болид — большой, яркий метеор с длинным светящимся хвостом.
Вельбот — быстроходная четырех-восьмивесельная шлюпка.
Приход — церковно-административная единица; община верующих, принадлежащих к одной церкви.
Епископ — высшее духовное звание в христианской церкви, присваиваемое обычно главе церковного округа.
Акр — единица площади в системе английских мер. Один акр равен 4046,86 кв. м.
Луара — самая длинная река во Франции.
Шенонсо — город во Франции, где находится замок XVI в.
Амбуаз — город во Франции, где находится замок эпохи Возрождения.
Эшафот — помост для казни, плаха.
Амнистия — освобождение от уголовного наказания или смягчение его.
Бретань — историческая провинция на западе Франции.
Вандея — департамент на западе Франции; иначе контрреволюция.
Стезя — 1) путь, дорога; 2) путь развития.
Купер Фенимор (1789—1851) — американский писатель, автор приключенческих романов.
Лаврентийские горы, Лаврентийская возвышенность — возвышенность на северо-востоке Северной Америки и Канады.
Труа-Ривьер — теперь город в Канаде, в провинции Квебек, порт на реке Св. Лаврентия.
Виктория (1819—1901) — королева Великобритании.
Скипетр — жезл, один из знаков монархической власти.
Длань — устар. рука, ладонь.
Шпик — сыщик, тайный агент.
Констебль — здесь: низший полицейский чин Великобритании и США.
Кортеж — торжественное шествие, свита.
Конвульсия — сильная судорога всего тела.
Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий естествоиспытатель.
Стремнина — участок реки с большим падением воды, быстрым и бурным течением.
Бретонского мыса о-ва, правильно о. Кейп-Бретон — остров в заливе Св. Лаврентия.
Антикости — остров в заливе Св. Лаврентия, Канада.
Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807—1882) — американский поэт.
Инкогнито — неизвестный, неузнанный; тайно, скрытно.
Новый Брауншвейг, правильно Нью-Брансуик — провинция на востоке Канады.
Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.
Топсель — рейковый парус треугольной формы.
Стаксель — треугольный парус.
Гольфстрим — система теплых течений в северной части Атлантического океана.
Бриз — ветер на побережье с суточной сменой направления из-за неравномерности нагревания суши и моря.
Дрейф — снос движущегося судна с линии его курса под влиянием ветра течения.
Фут — 1) ступня; 2) единица длины в системе английских мер. Один фут равен 0,3048 м.
Верша — рыболовное орудие типа ловушки.
Сагэне — правильно Саганей.
Норд-ост — северо-восточный ветер.
«Богоматерь на обвалах» (фр.).
Пастор — священник протестантской церкви.
Кабельтов — единица длины в мореходной практике, один кабельтов равен 185,2 м.
Гурман — любитель изысканных блюд, лакомка.
Жантильи — правильно Жантийи.
Сажень — русская мера длины, равная 2,1336 м.
Быстрина — 1) участок реки с более быстрым и бурным течением; 2) серия небольших порогов.
Жан-Батист — самое распространенное при крещении имя у франко-канадцев. (Примеч. автора.).
Мессия — в некоторых религиях спаситель, который должен навечно установить свое царство.
Ла Шин — Китай (фр.).
Апостол — 1) странствующий проповедник христианства; 2) ревностный последователь какого-либо учения.
Читать дальше