Опера под названием «Путешествие на Запад» существует, но она нисколько не похожа на ту, которая описана в романе.
И конечно же, не существует никакого Бивня Нарвала, — если только его не ухитрились очень надежно спрятать, — который диктовал развитие событий в Поднебесной. Хотя, если посмотреть на историю Китая, может и впрямь показаться, что она написана некоей всеобъемлющей и всезнающей силой. До 1842 года Китай был самой богатой страной в мире, ему платили дань многие государства Азии. На колени его поставил опиум, но теперь он поднимается, и сейчас, когда вы читаете эти строки, в Пудуне гордо вырастают Семьдесят Пагод.
Дэвид Ротенберг Торонто, 2008 год
Пестрая красота [30] Перевод С. Карпухина.
Слава Господу за все пятнистое —
За небеса двойных цветов, как пестрая корова;
За штрихи розовых родинок на форели, что плавает;
Горячий уголь каштанов; крылья зябликов;
Расчерченный и поделенный пейзаж — холм, земля под паром и плуг;
И все ремесла, их инструмент, снаряженье и порядок.
Все разное, своеобычное, свободное, странное;
Все, что неверно, испещренное (кто знает отчего?)
Стремительным, медленным; сладким, кислым;
Сияющим, тусклым —
Тот урождает, чья красота неизменна:
Хвали его.
Джерард Мэнли Хопкинс [31] Хопкинс, Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт, один из крупнейших новаторов в литературе XIX в. (Прим. ред.)
, 1877 год
Моему канадскому, пуэрториканско-американскому, еврейско-агностическому и христианскому сыну Джоуи и дочери Бет — с благодарностью за их смелость быть самими собой.
Коммодор — в некоторых иностранных флотах — командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания. (Прим. ред.)
Бидонвиль — жилище бедняков в странах Азии, Африки и Латинской Америки. (Прим. ред.)
«Ицзин» («Книга Перемен») — древнекитайский письменный памятник, первоначально использовавшийся при гадании и затем вошедший в конфуцианский канон (Пятикнижие). (Прим. перев.)
Золотой горой китайцы часто называли западные регионы Северной Америки (в первую очередь Калифорнию, США и Британскую Колумбию Канады). (Прим. перев.)
Кто там, Жюльен? (фр.)
Таэль — старинная китайская монета. (Прим. перев.)
Страсть вдвоем (фр.)
Яо Се (1805–1864) — китайский поэт. (Прим. ред.)
Названия династий, в различные исторические периоды правивших Китаем. (Прим. перев.)
Императорские наложницы делились на пять рангов. Первый, самый важный, — хуан гуй фей (императорская драгоценная любовница), затем гуй фей (драгоценная любовница), фей (любовница), бинь (что можно перевести как «сожительница»), гуйжень (драгоценный человек). Последние были низшим рангом наложниц. (Прим. перев.)
Дурьян — тропический фрукт, обладающий сильным неприятным запахом, благодаря которому его плоды часто используются в качестве охотничьей приманки. (Прим. перев.)
Более двух метров. (Прим. ред.)
Дикс, Дороти (1908–2000) — американская киноактриса. (Прим. ред.)
Ли — единица площади, в Китае равная около 6 м 2. (Прим. ред.)
Ихэтуань — в переводе с китайского: «отряды справедливости и гармонии». Известно также как «боксерское» восстание. (Прим. перев.)
Храм Лунхуа — самый большой буддийский храм Шанхая, построен в 247 г. (Прим. ред.)
Тамаринд (индийский финик) — тропическое дерево семейства бобовых, мякоть плода используется в качестве специи в азиатской и латиноамериканской кухнях. (Прим. ред.)
Такси Хэнсома — разновидность кэба, сконструированная в 1840-50-х гг. английским архитектором и изобретателем Д. А. Хэнсомом. (Прим. ред.)
Тафт, Уильям Говард (1857–1930) — 27-й президент США (1909–1913) от Республиканской партии. (Прим. ред.)
Движение 4 мая — массовое антиимпериалистическое движение в Китае в мае — июне 1919 г., возникшее под влиянием Октябрьской революции 1917 г. в России. (Прим. ред.)
Мацуо Башо (Басе) (1644–1694) — японский поэт, первый великий мастер хокку. (Прим. ред.)
Читать дальше