Дориан пошатнулся и едва не упал, но Ясмини подхватила его и повела к следующей пушке. Когда та выстрелила, «Кентавр» из-за отдачи накренился и неохотно сполз с песка. Арабы в воде видели, что товарищи на берегу отступают, оставляя их без поддержки. И повернули лошадей к берегу.
— Гребите! Гребите так, чтоб кишки лопались! — закричал Том морякам, и те снова взялись за весла. «Кентавр» пополз вперед и снова застрял. Дориан выстрелил из пушки, и, когда корабль покачнулся, Аболи стегнул упряжку. Медленно и неохотно «Кентавр» перебрался через отмель и свободно поплыл по глубокой воде за ней.
— На борт! — торжествующе закричал Том. — Вернуть на борт детей и женщин.
Едва киль шлюпки коснулся берега, Аболи погрузил в нее своих женщин и детей. Потом перерезал постромки, хлопнул лошадей по спине, и те поскакали в лес. Сам он побежал, перепрыгнул через планширь шлюпки, и гребцы повели ее к кораблю.
Корабль быстро уходил вниз по течению, и им пришлось налечь на весла, чтобы догнать его.
— Отсюда до самого устья река свободна, — сказал Аболи Тому, подходя; Том стоял у руля.
Оба посмотрели на беспорядочное скопление всадников на северном берегу. Арабы не пытались перестроиться и продолжать преследование.
— Примите людей на борт, мистер Уилсон, — сказал Том. — И выдайте им по двойной порции рома за пережитые неприятности.
Уил Уилсон коснулся шапки.
— Прошу прощения, капитан, но ром вы выбросили за борт. Хотите повернуть корабль и вернуться за ним?
Спрашивал он серьезно, но его губы изогнулись.
— Думаю, придется подождать, пока не доберемся до Доброй Надежды, — так же серьезно ответил Том.
Когда «Кентавр» вышел в море и темная масса африканского материка медленно таяла позади, Том стоял на корме. На палубе за ним послышались легкие шаги. Он повернулся, развернул Сару, так что ее спина прильнула к его груди. Прижал ее к себе, потянулся через плечо и поцеловал в ухо. Она с наслаждением вздрогнула, когда его борода защекотала ей шею.
— Тебя зовет Дорри, — сказала она.
— Сейчас пойду к нему, — ответил он, но не отошел от нее ни на шаг.
После долгого молчания она спросила:
— Что с нами теперь будет, Том?
— Не знаю, девочка. Сначала Добрая Надежда, а потом посмотрим.
— Ну, одно точно. У меня будет для тебя небольшой сюрприз, когда придем к Доброй Надежде.
— Да? — Он заинтересовался. — Что же это?
— Если я скажу, какой же это сюрприз?
Она протянула руки за спину, взяла его ладони и прижала к своему животу. Ему понадобилось несколько мгновений, чтобы понять. Он радостно рассмеялся.
— Господь благослови тебя, Сара Кортни! Не знаю, что и сказать.
Она знала, что у него это высшее выражение радости.
— Тогда не суетись, орясина, и поцелуй меня.
Wilbur Smith MONSOON
First published in 1999 by Macmillan an imprint of Pan Macmillan Ltd.
Печатается с разрешения литературных агентств Charles Pick Consultancy Limited и Permissions & Rights Ltd.
© Wilbur Smith, 1999
© Издание на русском языке AST Publishers, 2013
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес ( )
Прозвище Елизаветы I (1533–1603). — Здесь и далее примеч. пер.
Я живу в Аркадии (лат.).
Старинное ружье с коротким расширяющимся стволом, заряжающееся с дула.
Пожар 1666 г. уничтожил половину Лондона, в том числе старое здание собора Святого Павла.
Главный собор англиканской церкви построен архитектором Кристофером Реном в 1675–1710 гг.
«Судебные Инны» — четыре корпорации барристеров Великобритании; расположены в четырех зданиях в центре Лондона.
Побережье Южной Индии.
Каналом англичане называют пролив Ла-Манш.
Лондонская верфь.
Матросский танец.
Джезейл — афганский кремневый мушкет.
К морскому дьяволу.
«Удача» (фр.).
Черт побери!
Черт. Это англичане!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу