– Послушайте, фон Альтгаус, – воскликнул он, хлопнув того по рукаву, – давеча вы спрашивали меня насчет средних стенок мозговых артерий. Теперь я могу сказать, что…
– Donnerwetter! [21] Гром вас разрази! ( нем. )
– воскликнул фон Альтгаус, бывший стариком весьма раздражительным. – Какого дьявола означает эта наглость?! Вы ответите за это перед академическим советом, сударь!
Произнеся сию угрозу, он развернулся на каблуках и поспешил прочь. Фон Гартмана подобная реакция весьма озадачила. «Наверное, это все из-за провала моего эксперимента», – сказал он себе и, насупившись, продолжил свой путь.
Впрочем, это был не последний сюрприз. Вскоре его нагнали двое студентов, которые, вместо того чтобы снять шляпы или еще каким-либо образом продемонстрировать свое почтение, с радостным восклицанием схватили его под руки и поволокли куда-то.
– Gott in Himmel! [22] Отец небесный! ( нем. )
– взревел фон Гартман. – Что означает это неслыханное хамство?! Куда вы меня тащите?!
– Откупорить с нами бутылочку, – ответили студенты в один голос. – Пойдем! Ты никогда еще не отказывался от такого приглашения.
– В жизни не слыхивал о подобной дерзости! – воскликнул фон Гартман. – Отпустите меня! Я за это как пить дать добьюсь для вас временного исключения! Отпустите меня, говорю! – крикнул он вновь, пиная своих похитителей.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Битва, состоявшаяся 27 июня 1743 года между т. н. «прагматической армией» (австрийско-англо-ганноверской коалицией) и французскими силами под командованием маршала Адриана-Мориса де Ноая у баварского селения Деттинген в ходе Войны за австрийское наследство и завершившаяся победой коалиции. ( Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное. )
Сэк (англ. sack ) – английское архаичное название хереса.
Английская игра слов: Silas – Silver – Argentine – «Серебряный».
Джозеф Гримальди (1778—1837) – английский актер итальянского происхождения, считающийся отцом современной клоунады.
Английский боксер без перчаток XIX века, чемпион мира.
Принятое у английских пиратов название северного побережья Южной Америки.
Хлоралгидрат – снотворное и седативное средство.
Гран – устаревшая единица измерения массы, равная 0,065 грамма.
Серия убийств, совершенная в районе лондонских доков в декабре 1811 года предположительно моряком Джоном Уильямсом, впоследствии покончившим с собой в тюремной камере и на основании этого признанным виновным; впоследствии была описана Томасом де Квинси в его эссе «Убийство как одно из изящных искусств» (1827).
Будем! (тост) ( нем. )
Речь о студенческой корпорации – виде студенческого объединения в Германии, Австро-Венгрии, России и некоторых других странах.
Крупнейшее сражение австро-прусской войны, состоявшееся 3 июля 1866 года близ чешской деревни Садовы и закончившееся победой Пруссии.
Речь идет о бросках в крикете.
Исида – альтернативное название и эпитет Темзы, особенно в пределах Оксфорда.
Речь идет о Королевском колледже Оксфордского университета.
Тысяча проклятий! ( нем. )
До Второй мировой войны в понятие «Южная Германия» включались также Австрия и немецкоговорящие кантоны Швейцарии.
Тысяча чертей! ( нем. )
Гром и молния! ( нем .)
Многая лета! Поднимем бокалы! ( нем. )
Гром вас разрази! ( нем. )
Отец небесный! ( нем. )