- А что они сделают с мэром Ньюпорта? - Оуэн требовал ответа. - Ведь это он приказал солдатам стрелять. Кровопролитие на его совести.
- Мэру города Ньюпорта тоже воздали по заслугам. Его возвели в дворянство.
Оуэн сплюнул.
- Генри Фросту повезло, - продолжал Таппер. - Его выпустили как несовершеннолетнего. Если бы только они знали, как помогли нам несовершеннолетние мальчишки, они бы и его упрятали на каторгу.
- А майор Беньовский?
Его они не поймали. Так же как и меня, - Аптекарь усмехнулся знакомой своей усмешкой. - Мы старые лисицы, и мы еще выйдем из нор.
- А я думал, всему уже конец, - уныло откликнулся Том.
Таппер встал и весело похлопал его по плечу. В комнате уже стемнело. Лучи заката, бьющие через маленькое окно, освещали только голову маленького аптекаря. Он был сейчас немножко похож на пророка из книжки с картинками.
- Конец? Никогда! - проговорил он серьезно. - Никогда не будет конца борьбе - до тех пор, пока не станут свободными все люди на всей земле. Не думайте, что битва, в которой вам довелось участвовать, - это просто случай в вашей жизни. Нет, это одно из сражений великой войны - единственной войны, которую стоит вести: войны работающих против тех, кто украл весь мир. Может быть, мы не доживем до победы, может быть, победа придет через сотню лет. Может быть, завтра мы добьемся всего, а может быть, цель так же далека, как сто лет назад.
- А какая у вас цель? - прошептал Оуэн. Таппер повернул голову; в его глазах отражался закат.
- Наша цель - вся земля, - ответил он просто.- Все страны мира и слава их. И все мы разделим поровну, чтобы жить в согласии.
- А что нам делать теперь?
- Жить и ждать, когда снова придет наш день. И проповедовать людям их людскую правду... Хотите, пойдем вместе. Я собираюсь на Север. Не знаю, как будем жить, но проживем как-нибудь.
- Я пойду, - сказал Оуэн.
- И я тоже.
Из-за дверей послышалось ржание Буцефала. Таппер выглянул на дорогу.
- Сюда скачет рота гусар, - сказал он. - Думаю, нам не следует их дожидаться.
Горная дорога убегала на север, теряясь в зимних сумерках. По склонам скользили вечерние тени, догоняя последние отблески солнца, похожие на пятна крови на мостовых Ньюпорта.
Кони ее величества и гусары ее величества промчались по дороге мимо пастушьего домика, но даже и тени чартистов уже не было видно ни на одной из укромных тропок.
Черные горы, сумрачные и пустынные, приняли их. Приближался сумрачный и невеселый 1840 год, начинался сумрачный и невеселый век. Век забастовок, безработицы, голода и войн.
Медленно и трудно катилась в гору маленькая тележка. А впереди еще долгий подъем, еще горы и горы...
(древнеевр.) по библейской легенде, "земной рай".
Буцефалом звали легендарного дикого коня, которого обуздал Александр Македонский.
Стихи в этой повести даны в переводе Р. Сефа.
древний город в Палестине. Согласно библейскому мифу, неприступные стены Иерихона рухнули от звука труб.
массовое революционное движение английских рабочих (30-50-е годы XIX века) под лозунгом борьбы за Народную Хартию (по-английски charter). Движение выражало протест против бесправия трудящихся, против господства крупной буржуазии. Одно из основных требований чартистов - право голоса для каждого гражданина, независимо от его имущественного положения.
На основании закона о мятеже (англ. Riot act), принятого в 1715 году, власти обязаны предложить мятежникам разойтись, предупредить их, и лишь в случае неповиновения могут применить силу.
(англ. tory) - политическая партия в Англии, представлявшая интересы крупных землевладельцев-дворян.
английский король (правил с 1272 года по 1307 год). Завоевал Уэлс и присоединил его к Англии.