Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: «Правда», Жанр: lyrics, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Встреча с тобой — торжество для меня,
да нужной мне твари для жертвы нет.

В жертву себе ты меня принеси —
как жертву меня принимаешь ты?

Разве сраженный тобой, о Луна,
не стою я хоть лепестка от роз?

Каждым колючим шипом, о душа,
зачем мою душу пронзаешь ты?

Ведомо всем: в мире нет у меня
души без тебя, да и сердца нет.

Да запретят тебе все без меня
пирушки, что втайне справляешь ты.

Если уж стали глаза Низами
лишь садом твоим для прогулок, то

Что если призрак твой вдруг в ночи
придет ко мне в гости? Не знаешь ты?..

Перевод Ив. Бруни

«Юность всю тебе я отдал: юности ты милой слаще…»

Юность всю тебе я отдал: юности ты милой слаще.
Я умру перед тобою — жизни ты унылой слаще.

Ты для глаза — буря злая, но на сердце — свет от взора.
Ты, что сердце давишь горем, — радостного пыла слаще.

«Погляди», — сказала. Что же? Я тебе цены не знаю.
Знаю только, дней моих ты мне всегда светила слаще.

Мир с тобой, с тобою ссора — слаще мне одно другого.
В гневе ты сладка! Ласкаешь — сердце не забыло — слаще.

Жизнь — жемчужина: свиданье Низами оплатит жизнью.
Но платить ли мне так скупо? Все, что ты дарила — слаще!

Перевод Ив. Бруни

«Мне ночь не в ночь, мне в ночь невмочь…»

Мне ночь не в ночь, мне в ночь невмочь,
когда тебя нету со мной.
Сон мчится прочь, сон мчится прочь,
беда в мой вступает покой.
Клянусь, придет свиданья час:
пройти бы не мог стороной.
Клянусь я мглою кос твоих:
уйдешь — и охвачен я мглой.
Не мне ль нестись к тебе одной,
стремиться могу ли к другой?
Тебе ль искать подобных мне, —
не тешусь надеждой пустой.
Сравнись со мной — величье ты,
вглядись — я в тоске пред тобой.
Сравнюсь с тобой — не прах ли я?
Все клады в тебе лишь одной.
Нет глаз, чтоб видеть мне твой лик,
мне радости нет под луной.
Нет ног — поспеть к тебе, нет рук,
чтоб с жаркой сложить их мольбой.
Забыла ты о Низами,
владеешь моей ты судьбой.
Днем гороскоп читаю я,
в ночь звезды слежу над собой.

Перевод К. Липскерова

«Готова молодость твоя…»

Готова молодость твоя
откочевать, схвати ее.
Родную кинувший страну,
скажи мне: где пути ее?
Зачем согнулись старики,
давно изведавшие мир,
Что ищут юность; глядя в прах,
все мнят в пыли найти ее.
Зачем бросаешь ты, скажи,
на буйный ветер жизнь свою?
Припомни вечность. Надо здесь
тебе приобрести ее.
Ведь жизнь не жизнью ты купил,
не знаешь цену жизни ты.
Жемчужины не взвесил вор,
хоть он зажал в горсти ее.
Коль будешь радоваться ты —
в отставку горе не уйдет.
Горюя, радость не спугнуть,
навек не отмести ее.
Дай органона звоны нам!
Дай аргаванное [65] Аргаван — дерево с листьями розового и красного цвета. вино!
Есть песнь любви, о Низами!
На радость в мир пусти ее!

Перевод К. Липскерова

«Спать не стоит! Станем лучше…»

Спать не стоит! Станем лучше
веселиться до утра!
Этот сон в другие ночи
мной продлится до утра.
То к тебе прижму я веки,
то тебя душою пью,
Чтоб тебе вот в этом сердце
поселиться до утра.
Ты, дитя, миндальноока,
сахар — твой красивый рот.
Пьяным любо снедью этой
усладиться — до утра.
До утра вчера в разлуке
свои руки я ломал.
Ночь — и я в венце, и розам
не раскрыться до утра.
Жизнь свою тебе я отдал.
Вот — рука, и весь я твой.
Дважды шесть! И в нардах счастье
нам сулится до утра.
Наклони ко мне свой локон,
и до полночи целуй.
Волосам твоим струиться —
винам литься до утра!
К Низами склонись лукаво!
Что кольцу в твоем ушке
До кольца дверного? Кто-то
пусть стучится до утра!

Перевод К. Липскерова

«Весть! Весть о милой пришла! Что же с ней…»

Весть! Весть о милой пришла! Что же с ней?
С той, что для сердца стрела — что же с ней?

Чем занята, что творит, что вершит?
Глаз ее сладостна мгла. Что же с ней?

С той, что, как жизнь моя, мне дорога,
С той, что мне хочет лишь зла — что же с ней?

Долгие дни я сгораю в огне.
С розой, что в росах взросла, — что же с ней?

Льет мою кровь она ловко! Скажи
С клятвой, что роза дала — что же с ней?

Стал Низами — как Якуб [66] Якуб — библейский Иаков, отец Иосифа (Юсуфа). , ну, а с той,
Что как Юсуф, расцвела, что же с ней?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x