Я вижу: удачи я жаждал напрасно, —
Я вздохом последним тебя призываю.
Тебе Низами отдает свою душу,
Прими — как страдания я принимаю.
Перевод Ив. Бруни
«Скорбь моя благословенна, вечно по тебе она…»
Скорбь моя благословенна, вечно по тебе она.
Эта скорбь за все отрады мне не будет отдана.
Скорбь моя веселья лучше. Что на это молвишь ты?
«Лучше бьешь ты, чем ласкаешь». Эта речь и мне странна.
Я тебе служу покорно, хоть служить и права нет.
Ты же мне помочь не хочешь, хоть вся власть тебе дана.
Без речей ты мне сказала: «Жди свидания со мной».
Может быть, не в этой жизни? Здесь надежда не видна.
Как вместить иную в сердце? Место в сердце — для тебя.
Кто с тобою схож? Ответь мне. С кем ты схожа? Ты — одна!
Перевод Ив. Бруни
«Я всю ночь не сплю, мечтаю: будь хоть ночь со мною ты…»
Я всю ночь не сплю, мечтаю: будь хоть ночь со мною ты.
Не захочешь — снова сердце наградишь тоскою ты.
Ты других ласкаешь нежно, и глаза твои — нарцисс,
На мою звезду посмотришь колкою травою ты.
Дружбой хвастаешься дерзко с тысячью врагов моих
И меня стыдишь пред ними, о созданье злое, ты.
Постучись в согласья двери, будь хоть день в ладу со мной.
Не страшны враги мне, если ласкова порою ты.
Ты куда летишь, как птица? Как тебя мне разгадать?
Нет, не поймана ни глазом, ни моей душою ты.
Город весь пленен тобою, не один лишь Низами,
Но лишь только Ахсатана обняла рукою ты.
Перевод Ив. Бруни
«О день мой счастливый: я видел лица твоего овал…»
О день мой счастливый: я видел лица твоего овал!
О рок мой, он благосклонен: я твой аромат вдыхал.
Я господа славословлю, о пламень очей моих.
К ногам красоты сегодня счастливый мой взор упал.
Противоядье — свиданье! Два мира ему цена.
Губительный яд разлуки испробовал я, узнал.
Кто хоть однажды взглядом окинет красу твою,
Не скажет, что понапрасну тебя для любви избрал.
Как вырвать теперь из сердца, о друг мой, любовь к тебе —
Ведь с жизнью и с телом вместе я эту любовь впитал.
Душа аромату свиданья возрадовалась давно,
Но время прошло, я в клочья рубаху в тоске порвал.
С пылающим кровью сердцем все это сказал Низами.
О день мой счастливый: я видел лица твоего овал!
Перевод Ив. Бруни
«Счастье пьяное мое в ум придет когда-нибудь…»
Счастье пьяное мое в ум придет когда-нибудь.
Крепкий сон судьбы моей — он пройдет когда-нибудь.
Эту дверь раскроет вихрь, ночь засветит ясным днем.
Душу мне воровка душ вновь вернет когда-нибудь.
Враг в надежде на любовь ласки не дождется, нет!
Лишь презрение во мне он найдет когда-нибудь.
Для нее неверным стал, — может быть ее коса,
Как зуннар [63] Зуннар — пояс, который носили иноверцы в странах ислама.
виясь, мой стан обовьет когда-нибудь.
Перевод Ив. Бруни
«О мой кумир, сердца не дам, нет, не расстанусь я с ним…»
О мой кумир, сердца не дам, нет, не расстанусь я с ним.
Если возьмешь сердце мое, знаю, уйдешь ты с другим.
Сил уже нет, ну так зачем все угнетаешь меня?
Словно себе сделай ты мне то, что находишь благим.
Я не Джемшид, я не богат, твой не купить поцелуй.
Вот оно, сердце мое! На! Насладишься ты им?
Я на пиру лишь о тебе розовой плачу водой,
Роза моя! Горек твой смех бедным колючкам моим!
Блеском небес, светом очей я называю тебя.
Слава тебе, лику луны, сахарным лалам твоим!
Перевод Ив. Бруни
«Может быть, эту газель прочитав…»
Может быть, эту газель [64] Газель — небольшое лирическое стихотворение.
прочитав,
меня исцелить пожелаешь ты.
Раненым сердце увидишь мое —
как сердце утешить, узнаешь ты.
Верен тебе, опасался я —
таков незадачливый путь любви.
Ты ведь любимая, так для чего
мною всегда управляешь ты?
Если скажу я: «Налей мне вина!» —
вино моей крови ты в кубок нальешь.
Если же музыки я попрошу —
то стоны звучать заставляешь ты.
Читать дальше