Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда.
Быть сановным и важным — не стоит труда.
Не нужны всемогущему господу-богу
Ни усы твои, друг, ни моя борода!
Перевод Г. Плисецкого
«Каждый розовый, взоры ласкающий куст…»
Каждый розовый, взоры ласкающий куст
Рос из праха красавиц, из розовых уст.
Каждый стебель, который мы топчем ногами,
Рос из сердца, вчера еще полного чувств.
Перевод Г. Плисецкого
«Оттого, что неправеден мир, не страдай…»
Оттого, что неправеден мир, не страдай,
Не тверди нам о смерти и сам не рыдай,
Наливай в пиалу эту алую влагу,
Белогрудой красавице сердце отдай.
Перевод Г. Плисецкого
«Как прекрасны и как неизменно новы…»
Как прекрасны и как неизменно новы
И румянец любимой, и зелень травы!
Будь веселым и ты: не скорби о минувшем,
Не тверди, обливаясь слезами: «Увы!».
Перевод Г. Плисецкого
«Луноликая! Чашу вина и греха…»
Луноликая! Чашу вина и греха
Пей сегодня — на завтра надежда плоха.
Завтра, глядя на землю, луна молодая
Не отыщет ни славы моей, ни стиха.
Перевод Г. Плисецкого
«Виночерпий, бездонный кувшин приготовь…»
Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!
Пусть без устали хлещет из горлышка кровь.
Эта влага мне стала единственным другом,
Ибо все изменили — и друг и любовь.
Перевод Г. Плисецкого
«Когда ветер у розы подол разорвет…»
Когда ветер у розы подол разорвет,
Мудрый тот, кто кувшин на двоих разопьет
На лужайке с подругой своей белогрудой
И об камень ненужный сосуд разобьет!
Перевод Г. Плисецкого
«С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал…»
С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал
В сад любви удались и наполни бокал,
Пока рок неминуемый, волк ненасытный,
Эту плоть, как рубашку, с тебя не сорвал!
Перевод Г. Плисецкого
«Не горюй, что забудется имя твое…»
Не горюй, что забудется имя твое.
Пусть тебя утешает хмельное питье.
До того, как суставы твои распадутся, —
Утешайся с любимой, лаская ее.
Перевод Г. Плисецкого
«Словно ветер в степи, словно в речке вода…»
Словно ветер в степи, словно в речке вода,
День прошел — и назад не придет никогда,
Будем жить, о подруга моя, настоящим!
Сожалеть о минувшем — не стоит труда.
Перевод Г. Плисецкого
«Лживой книжной премудрости лучше бежать…»
Лживой книжной премудрости лучше бежать,
Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать.
До того, как судьба твои кости иссушит, —
Лучше чашу без устали осушать!
Перевод Г. Плисецкого
«Отврати свои взоры от смены времен…»
Отврати свои взоры от смены времен,
Весел будь неизменно, влюблен и хмелен.
Не нуждается небо в покорности нашей —
Лучше пылкой красавицей будь покорен!
Перевод Г. Плисецкого
«Мир — капкан, от которого лучше бежать…»
Мир — капкан, от которого лучше бежать.
Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать.
Пламя скорби гаси утешительной влагой.
Ветру смерти не дай себя с прахом смешать.
Перевод Г. Плисецкого
«Словно солнце, горит, не сгорая, любовь…»
Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.
Словно птица небесного рая — любовь.
Но еще не любовь — соловьиные стоны.
Не стонать, от любви умирая, — любовь!
Перевод Г. Плисецкого
«Кто урод, кто красавец — не ведает страсть…»
Кто урод, кто красавец — не ведает страсть.
В ад согласен безумец влюбленный попасть.
Безразлично влюбленным, во что одеваться,
Что на землю стелить, что под голову класть.
Перевод Г. Плисецкого
«Чем за общее счастье без толку страдать…»
Чем за общее счастье без толку страдать —
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.
Перевод Г. Плисецкого
«Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось…»
Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось
Утолить свою страсть без мучений и слез?
Дал себя распилить черепаховый гребень,
Чтобы только коснуться любимых волос!
Перевод Г. Плисецкого
«Пей с достойным, который тебя не глупей…»
Читать дальше