Перевод В. Левика
«Аромат и цвет похищен был тобой у красных роз…»
Аромат и цвет похищен был тобой у красных роз:
Цвет взяла для щек румяных, аромат — для черных кос.
Станут розовыми воды, где омоешь ты лицо,
Пряным мускусом повеет от распущенных волос.
Перевод В. Левика
«Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит…»
Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит,
И к тебе из губ раскрытых крик любви не излетит,
Дорогая, сядь на коврик и с улыбкою скажи:
«Как печально! Умер бедный, не стерпев моих обид!».
Перевод В. Левика
«Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья…»
Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья,
Но от возлюбленной, как радость, она приемлет и страданья.
Тебя ночами вспоминаю и говорю: великий боже!
Отрадна и разлука с нею, каким же будет день свиданья!
Перевод В. Левика
«К тебе стремится прелесть красоты…»
К тебе стремится прелесть красоты,
Как вниз поток стремится с высоты.
Перевод В. Левика
«Поцелуй любви желанный, — он с водой соленой схож…»
Поцелуй любви желанный, — он с водой соленой схож.
Тем сильнее жаждешь влаги, чем неистовее пьешь.
Перевод В. Левика
Омар Хайам
(ок. 1048 — ок. 1123)
«И пылинка — живою частицей была…»
И пылинка — живою частицей была,
Черным локоном, длинной ресницей была.
Пыль с лица вытирай осторожно и нежно:
Пыль, возможно, Зухрой [35] Зухра — планета Венера; по восточному преданию, была земной женщиной, красавицей.
яснолицей была!
Перевод Г. Плисецкого
«Видишь этого мальчика, старый мудрец…»
Видишь этого мальчика, старый мудрец?
Он песком забавляется — строит дворец.
Дай совет ему: «Будь осторожен, юнец,
С прахом мудрых голов и влюбленных сердец!».
Перевод Г. Плисецкого
«Нет ни рая, ни ада, о сердце мое…»
Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!
Нет из мрака возврата, о сердце мое!
И не надо надеяться, о мое сердцё!
И бояться не надо, о сердце мое!
Перевод Г. Плисецкого
«Если низменной похоти станешь рабом…»
Если низменной похоти станешь рабом —
Будешь в старости пуст, как покинутый дом.
Оглянись на себя и подумай о том,
Кто ты есть, где ты есть и — куда же потом?
Перевод Г. Плисецкого
«Сей кувшин, принесенный из погребка…»
Сей кувшин, принесенный из погребка,
Был влюбленным красавцем в былые века.
Это вовсе не ручка на горле кувшинном —
А обвившая шею любимой рука.
Перевод Г. Плисецкого
«На зеленых коврах хорасанских полей…»
На зеленых коврах хорасанских полей
Вырастают тюльпаны из крови царей,
Вырастают фиалки из праха красавиц,
Из пленительных родинок между бровей…
Перевод Г. Плисецкого
«Поутру просыпается роза моя…»
Поутру просыпается роза моя,
На ветру распускается роза моя.
О жестокое небо! Едва распустилась —
Как уже осыпается роза моя.
Перевод Г. Плисецкого
«Разорвался у розы подол на ветру…»
Разорвался у розы подол на ветру.
Соловей наслаждался в саду поутру.
Наслаждайся и ты, ибо роза — мгновенна,
Шепчет юная роза: «Любуйся! Умру…».
Перевод Г. Плисецкого
«Ты не очень-то щедр, всемогущий творец…»
Ты не очень-то щедр, всемогущий творец:
Сколько в мире тобою разбитых сердец!
Губ рубиновых, мускусных локонов сколько
Ты, как скряга, упрятал в бездонный ларец!
Перевод Г. Плисецкого
«Ты не слушай глупцов, умудренных житьем…»
Ты не слушай глупцов, умудренных житьем.
С молодой уроженкой Тараза вдвоем
Утешайся любовью, Хайам, и питьем,
Ибо все мы бесследно отсюда уйдем…
Перевод Г. Плисецкого
«Видит бог: не пропившись, я пить перестал…»
Видит бог: не пропившись, я пить перестал,
Не с ханжой согласившись, я пить перестал.
Пил — утешить хотел безутешную душу.
Всей душою влюбившись, я пить перестал.
Перевод Г. Плисецкого
«Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда…»
Читать дальше