Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: «Правда», Жанр: lyrics, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Перевод С. Липкина

«Плещет, блещет Мулиён, меня зовет…»

Плещет, блещет Мулиён, меня зовет,
Та, в которую влюблен, меня зовет.

Под ногами, словно шелк, пески Аму,
Трудный брод, зеленый склон меня зовет.

Там, где пена по колена скакунам,
Там Джейхуна [27] Джейхун — арабское название реки Амударья. слышен стон: меня зовет.

В город счастья, в Бухару спеши, эмир,
Шлет она тебе поклон, меня зовет.

Ты — луна, а Бухара — небесный свод,
Что луною озарен, меня зовет.

Ты — платан, а Бухара — цветущий сад,
Листьев шум, пернатых звон меня зовет…

Перевод С. Липкина

«Будь весел с черноокою вдвоем…»

Будь весел с черноокою вдвоем,
Затем, что сходен мир с летучим сном.

Ты будущее радостно встречай,
Печалиться не стоит о былом.

Я и подруга нежная моя,
Я и она — для счастья мы живем.

Как счастлив тот, кто брал и кто давал,
Несчастен равнодушный скопидом.

Сей мир, увы, лишь вымысел и дым,
Так будь, что будет, насладись вином!

Перевод С. Липкина

«По струнам Рудакй провел рукой…»

По струнам Рудакй провел рукой.
Запел он о подруге дорогой.

Рубин вина — расплавленный рубин,
Но и с губами схож рубин такой.

Одна первооснова им дана:
Тот затвердел, расплавился другой.

Едва коснулся, — руку обожгло,
Едва пригубил, — потерял покой.

Перевод С. Липкина

«Мою Каабу превратила ты в христианский храм…»

Мою Каабу превратила ты в христианский храм,
В неверии друзей лишила, зачем — не знаю сам,
А после тысячи поклонов кумиру моему,
Любовь, я стал навеки чуждым всем храмам и богам [28] Стихотворение обращено к возлюбленной поэта — христианке. .

Перевод С. Липкина

«Прелесть смоляных, вьющихся кудрей…»

Прелесть смоляных, вьющихся кудрей
От багряных роз кажется нежней.
В каждом узелке — тысяча сердец,
В каждом завитке — тысяча скорбей.

Перевод С. Липкина

«Прекрасен день весны — пахучий, голубой…»

Прекрасен день весны — пахучий, голубой,
Но мне милее ночь свидания с тобой.

Перевод С. Липкина

«Ты со мной, но я боюсь…»

Ты со мной, но я боюсь: уйдешь ты на мою беду.
Днем часам веду я счет, а ночью звездам счет веду.

Перевод С. Липкина

«Не любишь, а моей любви ты ждешь…»

Не любишь, а моей любви ты ждешь.
Ты ищешь правды, а сама ты — ложь.

Перевод С. Липкина

«Только тот, кто пьян любовью…»

Только тот, кто пьян любовью, понял, что такое хмель,
Перенес ты бед немало, но такой не знал досель.

Перевод С. Липкина

«Ты не газель: в мои тенёта пришла…»

Ты не газель: в мои тенёта пришла, сама того желая,
Ты не ищи освобожденья; не вырывайся, дорогая!

Перевод С. Липкина

«Да не будет в мире сердца, что ее не жаждет страстно…»

Да не будет в мире сердца, что ее не жаждет страстно,
Да земли не будет в мире, что не будет ей подвластна!

Перевод С. Липкина

«Я всегда хочу дышать амброю твоих кудрей…»

Я всегда хочу дышать амброю [29] Амбра — ароматное вещество, добываемое из внутренностей кашалота. твоих кудрей.
Нежных губ твоих жасмин дай поцеловать скорей!
Всем песчинкам поклонюсь, по которым ты прошла,
Бью почтительно челом пыли под ногой твоей.
Если перстня твоего на печати вижу след,
Я целую то письмо, что вселенной мне милей.
Если в день хотя бы раз не дотронусь до тебя,
Пусть мне руку отсекут в самый горестный из дней!
Люди просят, чтобы я звонкий стих сложил для них,
Но могу я лишь тебя славить песнею моей!

Перевод С. Липкина

«Лицо твое светло, как день из мертвых воскресенья…»

Лицо твое светло, как день из мертвых воскресенья,
А волосы черны, как ночь не знающих спасенья.
Тобою предпочтен, я стал среди влюбленных первым,
А ты красавиц всех стройней, а ты — венец творенья.
Кааба — гордость мусульман, а Нил — сынов Египта,
А церкви — гордость христиан, есть разные ученья,
А я горжусь блистаньем глаз под покрывалом черным.
Увижу их — и для меня нет радостней мгновенья.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x