Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: «Правда», Жанр: lyrics, Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовная лирика классических поэтов Востока: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовная лирика классических поэтов Востока»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовная лирика классических поэтов Востока», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Перевод М. Курганцева

«Ворон, что ты пророчишь…»

Ворон, что ты пророчишь?
С любимой разлуку?
Сам попробуй, как я,
испытай эту муку.

Что еще ты сулишь
одинокому, ворон?
Бедняку угрожаешь
каким приговором?

Ты не каркай, не трать
понапрасну усилья —
Потеряешь ты голос
и перья, и крылья.

Будешь ты, как и я,
истомленный недугом,
Жить один, без надежды,
покинутый другом!

Перевод М. Курганцева

«Что я делаю, безумец…»

Что я делаю, безумец,
в этот вечер темно-синий?
На песке тебя рисую
и беседую с пустыней.
Крики ворона услышу —
наземь падаю в тоске.
Ветер горя заметает
мой рисунок на песке.

Перевод М. Курганцева

«Люблю — в пустыне жажда…»

Люблю — в пустыне жажда
слабей моей любви.
Люблю — иссякли слезы
бессонные мои.
Люблю — молиться бросил,
безумьем обуян.
Люблю — не вспоминаю
каабу и коран.

Перевод М. Курганцева

«Исполни лишь одно желанье…»

Исполни лишь одно желанье
мое — иного нет:
Спаси любимую от горя,
убереги от бед.

Мне блага большего не надо,
ты щедро одарил
Меня любовью — в ней отрада,
спасение и свет.

Пока живу — люблю и верю,
надеюсь и терплю,—
Служу единственному богу,
храню его завет…

Перевод М. Курганцева

«Только любящий достоин…»

Только любящий достоин
человеком называться.
Кто живет, любви не зная,
совершает святотатство.

Мне любимая сказала:
«Ничего не пожалею,
Лишь бы милого увидеть,
лишь бы мне тебя дождаться».

Только любящим завидуй —
им на долю выпадает
Невозможное блаженство,
неразменное богатство.

Перевод М. Курганцева

Омар ибн Аби Рабиа

(644–712)

Вы суд мирской Слуга аллаха тот Вы суд мирской Слуга аллаха тот Кто - фото 6

«Вы, суд мирской! Слуга аллаха тот…»

Вы, суд мирской! Слуга аллаха тот,
Кто судит нас, руководясь законом.
Пусть жен не всех в свидетели зовет,
Пусть доверяет лишь немногим женам.

Пусть выберет широкобедрых жен,
В свидетели назначит полногрудых,
Костлявым же не даст блюсти закон —
Худым, иссохшим в сплетнях-пересудах.

Сошлите их! Никто из мусульман
Столь пламенной еще не слышал просьбы.
Всех вместе, всех в один единый стан,
Подальше бы! — встречаться не пришлось бы!

Ну их совсем! А мне милее нет
Красавицы роскошной с тонким станом,
Что, покрывалом шелковым одет,
Встает тростинкой над холмом песчаным.

Лишь к эдаким благоволит аллах,
А тощих, нищих, с нечистью в сговоре,
Угрюмых, блудословящих, нерях,
Ворчуний, лгуний, — порази их горе!

Я жизнь отдам стыдливой красоте.
Мне знатная, живущая в палате
Красавица приятнее, чем те,
К которым ночью крадутся, как тати.

Перевод С. Шервинского

«Я видел: пронеслась газелей стая…»

Я видел: пронеслась газелей стая,
Вослед глядел я, глаз не отрывая, —

Знать, из Кубá неслись они испуганно
Широкою равниною без края.

Угнаться бы за ними, за пугливыми,
Да пристыдила борода седая.

Ты, старый, очень старый, а для старого
Уж ни к чему красотка молодая.

Перевод С. Шервинского

«Отвернулась Бегум, не желает встречаться с тобой…»

Отвернулась Бегум, не желает встречаться с тобой,
И Асма перестала твоею быть нежной рабой.

Видят обе красавицы, сколь ты становишься стар,
А красавицам нашим не нужен лежалый товар.

Полно! Старого друга ласкайте, Бегум и Асма,
Под деревьями нас укрывает надежная тьма.

Я однажды подумал (ту ночь я с седла не слезал,
Плащ намок от дождя, я к селению Джазл подъезжал):

О, какая из дев на вопрос мой ответить могла б,
Почему за любовь мне изменою платит Рабаб?

Ведь, когда обнимал я другую, — казалось, любя
Я томился, и жаждал, и ждал на свиданье — тебя.

Если женщины верной иль даже неверной я раб,
Мне и та и другая всего лишь — замена Рабаб.

Обещай мне подарок, хоть я для подарков и стар, —
Для влюбленной души и надежда — достаточный дар.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовная лирика классических поэтов Востока» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовная лирика классических поэтов Востока» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x