Музыка Гречанинова.
Музыка Сабуровой.
Под впечатлением «Бесов» А. С. Пушкина. Название восходит к «Тройке» Ф. Н. Глинки. Музыка Булахова, Дюбюка.
При исполнении варьируется.
Музыка Ан. Александрова, О. Строка.
Музыка Глинки (1825), Ф. Бюхнера, Дюбюка и др. Упоминается в «Бесприданнице» А. Н. Островского (поют Лариса и, дуэтом, Илья и Лариса).
Из Мильвуа. Музыка Вильбоа.
Музыка Даргомыжского.
В автографе — другая редакция:
Очарованье красоты
Твоей во благо нам;
Не будишь нас, как солнце, ты
К мятежным суетам;
От дольной жизни, как луна,
Манишь за край земной,
С тобой, как ты, душа полна
Высокой тишиной.
Музыка Кашперова, Мясковского.
Музыка Глинки, Гречанинова (хор), Вик. Калинникова, Кюи (музыкальная картина), Н. Соколова (дуэт), Черепнина (дуэт), Ляпунова.
Музыка А. Танеева.
Иногда под заглавием «Русская песня».
Музыка Полонского.
Музыка Грачева.
Романс-баллада. Имеется песенная переработка. Упоминает К. А. Федин («Необыкновенное лето»).
П. А. Муханов — писатель, декабрист; друг поэта.
Возможно, перевод с чешского (на основании подзаголовка).
Иногда приписывают К. Ф. Рылееву и А. И. Полежаеву; иногда как «народная песня». Известна переработка на болгарском.
Заневские башни — бастионы Петропавловской крепости.
Первые строки поют так:
На серебряных волнах,
На желтых песочках…
Первую строку иногда поют: «На серебряной реке». Упоминает П. Ф. Якубович («В мире отверженных»).
С небольшими сокращениями. Имеется вариант, ставший народной песней «Тройка» (1832). Тематически связано с песней Анордиста «Гремит звонок и тройка мчится…». Первую строку иногда поют так: «Вот мчится тройка почтовая…». Музыка Рупина, Направника.
Музыка Наумана, Главача.
Музыка Даргомыжского.
Музыка Золотарева.
Музыка Даргомыжского.
Фольклоризировалась в студенческой среде.
Иногда под заглавием «Моряки». Музыка Вильбоа (дуэт), Направника (мужской хор). На мелодию Вильбоа исполнялись некоторые революционные песни 1860–1870-х годов. При пении 12-я строка — «И поборемся мы с ней». В последней строфе двустрочия меняются местами; конец изменен:
Нас туда выносят волны,
Будем тверды мы душой.
Музыка Даргомыжского.
Музыка Алябьева, Афанасьева.
Музыка Алябьева, Булахова.
Музыка Макарова («Буря»).
Перевод стихотворения Т. Мура из цикла «Ирландские мелодии».
Перевод песни Зюлейки из турецкой повести Д. Г. Байрона «Невеста Абидосская». Музыка Алябьева (1832), Кочетова.
Перевод стихотворения Т. Мура «Those evening bells». Посвящено Татьяне Сергеевне Вейдемейер, другу семьи Козловых. Музыка Алябьева (1830, наиболее популярна), Ю. Арнольда, Бахметьева, Гречанинова, Монюшко, А. Рахманинова, Воротникова, Золотарева (смешанный хор).
Музыка Глинки, Балакирева. Поют с сокращениями.
П. А. Плетнев — литературный критик, профессор Петербургского университета.
Брента — река в Италии; впадает в Венецианский залив.
Торквато Тассо — итальянский поэт XVI в.
Октава — стихотворная строфа.
Баркарола — любовная песня венецианских гондольеров; музыкальная форма.
Подражание стихотворению немецкого поэта И. Г. Якоби. См. также: «Песня» («Где фиалка, мой цветок…») В. А. Жуковского.
Из первой песни поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» Д. Г. Байрона. В песенном бытовании, особенно в тюремной среде, переосмыслена. Упоминают Ф. М. Достоевский («Записки из мертвого дома»), Вс. Крестовский («Петербургские трущобы»).
Перевод стихотворения Т. Мура из его цикла «Ирландские мелодии». Музыка Дерфельдта.
Читать дальше