Уильям Шекспир - Збірка творів

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Збірка творів» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2016, Издательство: FLC, Жанр: poetry_all, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Збірка творів: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Збірка творів»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Збірка творів — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Збірка творів», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Щоб я тобі товариш був у щасті;

Коли ж на небезпеку наразишся,

То покладись на молитви мої:

Молитимусь за тебе, Валентине.

ВАЛЕНТИН

«За мене — по якійсь любовній книзі?»

ПРОТЕЙ

По книзі тій, яку найбільш люблю я.

ВАЛЕНТИН

Мілкому міфу про чуття глибоке:

Як переплив Леандер Геллеспонт.

ПРОТЕЙ

То розповідь глибока про кохання

Ще глибше, що у ньому він загруз.

ВАЛЕНТИН

В коханні ти загруз і сам по горло,

Але не переплив ще Геллеспонту.

ПРОТЕЙ

По горло так-таки? Та ні, дай спокій!

ВАЛЕНТИН

Ну, не по горло — по коліна.

ПРОТЕЙ

Що?

ВАЛЕНТИН

Тобі кохання стане в горлі руба.

Адже ж у нім купується благанням

Зневага лиш; зітханнями тяжкими —

Лише суворий погляд; двадцятьма

Безсонними і втомними ночами —

Єдина мить утіхи! Пощастить —

Ти, може, виграєш лише страждання;

Не пощастить — тяжких зазнаєш мук!

Одне із двох — або ти на безумство

Свій розум поміняв, або безумство

Тобі зненацька розум полонило.

ПРОТЕЙ

То ти вважаєш, ніби я — безумець?

ВАЛЕНТИН

Зважаючи на стан твій, це можливо.

ПРОТЕЙ

Ти не мене ганьбиш, ганьбиш любов.

ВАЛЕНТИН

Любов — владарка, ти їй підкорився.

А той, хто ходить у ярмі безумства,

Не може зватись мудрецем.

ПРОТЕЙ

А втім,

Запевнюють, що, як у ніжній бруньці

Заводиться зажерливий хробак,

Так часом в найсвітліший ум проникне

Кохання непоборне.

ВАЛЕНТИН

Кажуть теж:

Як ранню бруньку поїда хробак,

Раніше ніж вона розпукне, так,

Охоплений коханням, юний розум

Умить стає безумством. В’яне він

Ще в бруньці і з весни втрачає зелень,

Не даючи сподіваних плодів.

Я гаю час! Навіщо ці поради

Тому, хто хоче любощам служить?

Ще раз прощай! Адже чекає батько,

Щоб провести мене на корабель.

ПРОТЕЙ

Я проведу тебе, мій Валентине.

ВАЛЕНТИН

Протею любий, ні; прощаймось тут.

В Мілан пиши мені і сповіщай

Про успіхи твої в коханні й також

Про все, що тут відбудеться нового,

Коли далеко твій заїде друг;

То й я листи писатиму до тебе.

ПРОТЕЙ

Мій друже, хай щастить тобі в Мілані!

ВАЛЕНТИН

Й тобі не менше вдома! Прощавай!

(Виходить)

ПРОТЕЙ

Полює славу він, а я — кохання;

Він друзів кида, щоб добути слави,

А я ладен пожертвувать собою,

І друзями, і світом для кохання.

Ти, Джуліє, мене змінила зовсім;

Покинув через тебе я науки,

Марную час, не слухаю порад,

Світ маю за ніщо, не сплю, нудьгую,

Бо над усе одну тебе люблю я!

Входить Спід.

СПІД

Синьйор Протею, помагай вам Боже!

Господаря не бачили мого?

ПРОТЕЙ

Був щойно тут і вже пішов до порту, —

Він зараз вирушає у дорогу.

СПІД

Б’юсь об заклад, він вже пливе в Мілан.

А я заґавивсь, мов якийсь баран!

ПРОТЕЙ

То завжди так: пастух ледь задивився,

І від отари враз баран відбився.

СПІД

Виходить, ви вважаєте господаря мого за пастуха, а мене — за барана?

ПРОТЕЙ

Атож, вважаю.

СПІД

Ну, коли так, то мої роги — його роги і уві сні, і наяву.

ПРОТЕЙ

Безглузда відповідь: якнайкраще пасує баранові.

СПІД

Отже, вона доводить, що я баран?

ПРОТЕЙ

Атож, і доводить також, що твій господар — пастух.

СПІД

Анітрохи, і я можу довести, що це не так.

ПРОТЕЙ

Навряд, бо я доведу, що це саме так.

СПІД

Пастух шукає барана, а не баран пастуха; але я шукаю мого господаря, а мій господар мене не шукає: отже, я не баран.

ПРОТЕЙ

Баран заради корму бігає за пастухом, але пастух заради поживи не бігатиме за бараном; ти заради платні бігаєш за твоїм господарем, але твій господар заради платні не побіжить за тобою: отже, ти — баран.

СПІД

Ще один такий довід, і я закричу «ме-е-е»!

ПРОТЕЙ

Слухай-но, хлопче: чи ти віддав мого листа Джулії?

СПІД

Атож, синьйоре; я, змотиличений баран, віддав вашого листа їй, отій вівці у мереживах; а вона, ота вівця, нічогісінько не дала мені, змотиличеному баранові, за мою послугу.

ПРОТЕЙ

Лишенько, яка сила баранів! Тут для них замало паші.

СПІД

Якщо на пасовищі тісно, то вам слід було б зарізати вашу овечку.

ПРОТЕЙ

Ач куди повернув; а чи не краще закинути тебе в кошару?

СПІД

Ні, синьйоре; треба не закинути мене, а підкинути мені. приміром, трохи грошеняток. За те, що я передав листа, мені слід заплатити щонайменше фунт стерлінгів.

ПРОТЕЙ

Ба ні, хлопче, плутаєш! Я кажу, що тебе треба закинути, а не тобі підкинути, — тобто, я кажу про кошару, а не про гроші.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Збірка творів»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Збірка творів» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Збірка творів»

Обсуждение, отзывы о книге «Збірка творів» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x