His mind is concrete and fastidious,
His nose is remarkably big;
His visage is more or less hideous,
His beard it resembles a wig.
He has ears, and two eyes, and ten fingers,
Leastways if you reckon two thumbs;
Long ago he was one of the singers,
But now he is one of the dumbs.
He sits in a beautiful parlour,
With hundreds of books on the wall;
He drinks a great deal of Marsala,
But never gets tipsy at all.
He has many friends, laymen and clerical;
Old Foss is the name of his cat;
His body is perfectly spherical,
He weareth a runcible hat.
When he walks in a waterproof white,
The children run after him so!
Calling out, ‘He’s come out in his night —
Gown, that crazy old Englishman, oh!’
He weeps by the side of the ocean,
He weeps on the top of the hill;
He purchases pancakes and lotion,
And chocolate shrimps from the mill.
He reads but he cannot speak Spanish,
He cannot abide ginger-beer:
Ere the days of his pilgrimage vanish,
How pleasant to know Mr. Lear! [10]
Автопортрет лауреата Нонсенса
Как приятно знать мистера Лира!
Исписал он тома чепухой!
Для одних он чудак и задира,
Для других – человек неплохой.
Ум его утончён и отточен,
Нос его грандиозно велик;
Лик его не особо утончен,
Борода его точно парик.
Уши есть, пара глаз и десяток
Пальцев, если считать два больших;
Был когда-то певцом из завзятых,
Но со временем он попритих.
Горы книг он воздвиг, и из залы
Он устроил себе кабинет;
Выпивает немало Марсалы,
Не хмелея нимало, о нет.
Дружен с клириком он и с мирянином;
И при нём старый Фосс, верный кот;
Телом кругл и отменно пространен он,
Ходит в шляпке чудной круглый год.
Ребятня надрывается вслед,
Коль в плаще белоснежном идёт он:
«Вон, в ночную рубаху одет —
– ый Британец идёт, идиот он!»
Он рыдает с морскою волною,
Он рыдает на гребне холма;
Он скупает блины и спиртное,
Он влюблён в шоколад без ума.
По-испански молчит, но читает,
Эль имбирный отверг сей придира;
И пока его след не растает,
Как приятно знать мистера Лира!
Я Лира посвятил народу своему
I see life as basically tragic and futile and the only thing that matters is making little jokes.
Edward Lear
Я вижу жизнь по преимуществу трагической и тщетной, и единственное, что имеет значение, – это шутки.
Эдвард Лир
Women are like translations: the beautiful are not faithful, and the faithful aren’t beautiful.
George Bernard Shaw
Женщины подобны переводам: красивые – не верны, а верные – не красивы.
Джордж Бернард Шоу
1
Едва ли на глобусе есть другая страна, у которой было бы столько разных, и вполне официальных, имён. Соединённое королевство Великобритании и Северной Ирландии. Великобритания. Британия. Англия. Альбион (Туманный)… Как нет, пожалуй, второго такого места на земле, где бы здоровый консерватизм нации столь же органично сочетался и естественно уживался с самыми разнообразными, нередко экстремальными, проявлениями человеческой индивидуальности, самобытности, при безоговорочном уважении прав личности, частной жизни, знаменитого privacy . Места с таким невероятным процентом чудаков, эксцентриков, юродивых, благородно, тихо помешанных среди народонаселения.
И в наши дни можно, к примеру, встретить джентльмена, забрасывающего удочку прямо на лужайке в парке, тренирующегося подобным образом ловить форель на муху. А train spotters – коллекционеры поездов! Нигде не работающие, а занимающиеся исключительно тем, что записывают номера поездов и места их назначения – в блокнот, а звуки, ими издаваемые, – на диктофон, для домашнего прослушивания.
Два-три столетия назад проявление эксцентризма вообще считалось формой искусства и всячески поощрялось в обществе. Говорили, что эксцентрики «развлекают, раздражают и очаровывают нацию». Они принимали молочные ванны, делили трапезу со сворой собак, надевали по две пары брюк единовременно и высовывали ноги из вагона идущего поезда – «для поддержания необходимой температуры тела». Все эти и подобные экстравагантные выходки и привычки подробно и горделиво описаны в английской литературе.
There was an old person of Wick,
Who said, 'Tick-a-Tick, Tick-a-Tick;
Chickabee, Chickabaw,
And he said nothing more,
That laconic old person of Wick.
Краткий старец из города Вик
Произнёс: «Чик-чивик, чик-чивик,
Чикави, чикаво»;
Сверх того ничего
Не сказал житель города Вик.
Понятно, что именно на этой земле, в Лимерикобритании, по остроумному словцу Ю. Сабанцева, только и могли родиться литературный нонсенс и Эдвард Лир – зачинатель и, как часто и небезосновательно утверждают, единственный истинный представитель его. Там он и родился – в Лондоне, городе знаменитых туманов и смога, этом Туманополе ( Foggopolis ), как сам он его называл, 12 мая 1812-го – в один год с Чарльзом Диккенсом, в семье Джеремии и Энн Лир, двадцатым ребёнком из двадцати одного. Родители уделяли своему отпрыску мало внимания и душевного тепла, препоручив заботу о воспитании юного Эдварда его старшей (на 22 года) сестре Энн, соединявшей, по словам биографа Лира, «строгость принципов и незаурядную силу характера с необычайным очарованием».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу